Obě slovesa odkazují na pohyb – něco se bere, nese, přenáší. Nedají se ale jen tak snadno zaměňovat.
Shrnutí
Bring používáme, pokud něco bereme, neseme směrem k sobě.
Take použijeme, když něco bereme, neseme směrem od nás.
Bring
Něco PŘInášíte:
- svetr z vedlejší místnosti,
- dort na oslavu,
- květiny na hrob.
Take
Něco ODnášíte:
- pavouka z domu ven,
- knihu zpátky do knihovny,
- slupky od brambor na kompost.

Když už tu máme ta piva, dáme si ještě jedno vysvětlení.
- Zvu kolegu na párty a říkám, ať si vezme (přinese) flašku → to bring your bottle (a nemusí to ani být párty u mě doma).
- Chci, aby si kolega odnesl domů lahev, kterou vyhrál ve vánoční tombole a straší mu na stole už půl roku → to take it home.
A platí to nejen pro věci, ale i pro osoby:
- můžete PŘIvézt děti z koužku
- nebo ODvézt tchyni na nádraží.
Pokud se bojíte, že si tuhle poučku nezapamatujete, tak si na pomoc pozvěte frázi take-away – tedy brát si něco pryč. Nejčastěji se používá, když si objednáváte jídlo s sebou do krabičky.

Co znamená BYOB
Pokud chodíte na večírky (a jste spíše mladší ročníky), tak jste možná už narazili na zkratku BYOB – tedy bring your own bottle/beer.
Pořadatel párty (většinou ten statečný, kterému na víkend odjeli rodiče) poskytuje prostory, možná nějaké ty chipsy, ale pití ať si každý zajistí po vlastní ose. Něco budete PŘInášet, tedy bring.
>> Znáte nejpoužívanější anglické zkratky? <<
Hlavní je perspektiva
Už když jsem vám vytvářel kvíz na procvičení této gramatiky, narazil jsem několikrát na to, že kvízová odpověď není zcela jednoznačná, protože chybí kontext a perspektiva mluvčího.
Představte si, že si vaše sestra balí věci do batohu, protože jede na výlet. Jede tedy od vás pryč (bydlíte spolu v jednom domě) a vy radíte:
-
- Měla by sis vzít plavky.
- You should take your swimsuit.
Zde je správně použité take. Plavky sestra bude odnášet pryč od vás.
Potom vám zavolá kamarádka, které se k vám chystá na párty. A protože máte doma bazén, řeknete jí to stejné, co sestře:
-
- Měla by sis vzít plavky.
- You should bring your swimsuit.
Správně použila bring, protože je bude přinášet směrem k vám.
Dejte si Nálož angličtiny ????
Rozlučte se konečně s nálepkou (věčného) začátečníka.
Chci se naučit anglicky!
Kdy použít slovo fetch
No a aby toho nebylo málo, přidám vám ještě sloveso to fetch.
Možná ho znáte, pokud jste pejskaři, opravdu jej totiž používáme ve významu přines – aport, když třeba hodíme pejskovi tenisák.
Ale využijeme ho i na dvounožce a to ve stejném významu – když prosíme, aby nám někdo něco přinesl, pro něco skočil. Aby někam došel, tam něco vzal a vrátil se k nám.
Dávejte si ale pozor, kdy toto slovíčko použijete. Fetch je totiž opravdu spíše povelové, takže ho určitě nepoužívejte při běžné mluvě. Ale mezi kamarády nebo v rodině je to v pohodě. Překládat ho pak můžete i hoborově jako skočit/skáknout pro něco.
No a nejbezpečněji ho používejte pouze pokud mluvíte sami o sobě. Tam nikoho neurazíte.
-
- Musím si skočit pro poznámky.
- I need to fetch my notes.
Kdybych ho měl přikreslit k našemu pivnímu diagramu, tak by šipka vedla ode mě pryč a zase zpátky.

A ještě si dáme větu s plavkami. I v ní se totiž dá použít fetch. Jste u kamaráda na zahradě a zjistíte, že mají nový bazén. Je na vás vidět, že byste do něj nejraději skočili a bydlíte za rohem. Tak kámoš řekne:
-
- Měla by sis vzít / skočit pro plavky.
- You should fetch your swimsuit.
Jestli váháte, kde fetch použít, tak klidně zůstaňte u bring. Význam slovíčka se ale vyplatí znát, abyste pak někdy nebyli překvapení, proč po vás někdo chce aportovat. ????
Do nebo make? ????
Znáte rozdíly?