Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Zdravím ,jednotlivá videa chápu a věty mám většinou dobře. Dělá mi ale problém spojit víc časů dohromady nebo odhadnout kdy je jaký správný..Můžete mi poradit něco na procvičování,nebo odkázat na nějaké video? Používám duolingo,ale to mi přijde dobře spis na slovní zásobu.. Díky!
Hello Natálie! To je trošku – nebudu lhát – problematické. Vlastně všechny učebnice a cvičebnice se věnují vždy nějaké oblasti. Sám jsem chtěl udělat takovou, která to dělat nebude, ale člověk brzy narazí na to, si není jistý, co tam ještě dát a co už ne. Ke kurzu je ale cvičebnice (pokud ji nemůžete najít, tak jenom napište na info@brona.cz) a tam je těch vět spousta a jsou vždy k jedné oblasti – třeba přítomným časům – ale už musíte volit, který z nich. Není to asi úplně ono, ale je to lepší (hádám) než nic. Jinak je super si… Číst vice »
Hello…U 6.věty mám What time are meeting Michal with Fantišek tomorrow. To takhle být může, nebo ne? Díky Iv
Hello! Moc se omlouvám, ale dle mého to tak nejde – za tím are by bylo potřeba množné číslo – třeba … are meeting my parentS with František. V angličtině se ale to „are“ vztahuje hned k tomu prvnímu slovu a to je zde v jednotném čísle, tedy to bohužel nejde. Pardon.
Otázka: Kdy večeříš se svým právnikem? je proložena: When are you having dinner with your lawyer? Je špatne když jsem to preložil: When are you eating dinner with your lawyer?
Hello Igor! Já myslím, že to že není špatně, jenom to není úplně ono, zní mi to trošku jako třeba česky „budu pojídat večeři se svým právníkem“ či tak něco – zde totiž nechci zdůraznit to, že budu dávat jídlo do těla, že budeme spolu a u toho jíst…
Ahoj, asi blbý dotaz, ale u 8 věty se mi zdá, že i v druhé větě „turn off the light when you go“ se jedná také o čas budoucí. po when a if se nepoužívá sice will, ale já to v tomto případě přeložil … when you are going to go. možná se ale po when a if vůbec vyjádření budoucího času nepoužívá
Děkuji
F
Hello Filip!
Je to přesně jak říkáš – většinou se po if a when používá přítomný čas prostý – ten průběhový tam není úplně špatně, ale zní to jako něco, co delší dobu probíhá (až budeš odcházející – trvá to nějakou dobu, tak to vypni – což třeba v tomto kontextu zní trošku zvláštně).
Super otázka! Já myslím, že to je kvůli tomu, že tam jsou zbytečně dvě předložky – v češtině/slovenštině také říkáme pouze jednu (V pondělí ráno), ty dvě (on a in) zní jako bys řekl v pondělí v ráno nebo něco podobného. Netvrdím, že to je úplně špatně, ale myslím, že by to tak nikdo reálně nepoužil…
Brono, v trete vete – Kedy večeráš so svojím právnikom, si použil when, aký je rozdiel medzi when a what time?
Hello Láďa!
Dle mého je to v podstatě to stejné asi jako v češtině when = kdy, what time = v kolik 🙂
Ahoj Broňo, chci se zeptat na třetí větu: When are you having dinner with your lawyer? Nemá být po WHEN přítomný čas prostý? When do you have … Děkuji za odpověď, Majka
Hello Majka! 🙂
Po When se nemůže dávat budoucí čas (v podmínkových větách), ale jinak po něm může být v otázkách klidně přítomný čas průběhový, budoucí či minulý (When will you do it? When did you do it? When are you leaving? atd.) 🙂
Zdravím Broňo, měla bych dotaz ohledně určování času ve větách. Tady se řídíme pravidlem od „největšího“ po ,“nejmenší“? Jakože den, část dne, hodina? Dekuji za objasnění.
Ještě se chci zeptat, zda místo kdy – when… Můžu použít what time.
Dekuji 🙂
Hello Kamila! 🙂 Super dotaz! Jenom si nejsem jistý, jestli tomu správně rozumím – umím si totiž představit jenom pokud říkám dny a části dne (třeba v sobotu ráno) jinak si to představit neumí. Jinak totiž prostě říkám prvně to, co chci prvně říci – úplně stejně jako v češtině – tedy můžu říci at 5 on Saturday a nebo on Saturday at 5 🙂
Podle mne to jde použít (to what time) kdykoliv kde bychom česky řekli „v kolik hodin“ – je to opravdu stejné jako v češtině 🙂
Aha. Myslela jsem, že to má nějaké pravidlo. Se tedy na sebe rozčiluji, že to mám stále blbě:-D
Já pevně doufám, že není 🙂 Alespoň z mé zkušenosti to lidé píšou a říkají dle toho, co chtějí zdůraznit. Většinou bych ale začal časem a pak až řekl den (jako v češtině) 🙂
ahoj Broňo , chci se zeptat My brother’s having a baby so I am going to be an aunt in couple of weeks. Je to dobře ? Dá se tady použít přítomný čas průběhový? Děkuji.
Hello Petr! 🙂
Já bych řekl, že ne – pokud je have používáno pro nějakou aktivitu (např. I am having a shower), tak může mít průběhový tvar. Pokud se ale nejedná o aktivitu, tak se nedá běžně použít průběhový tvar…
Ahoj Broňo,
Proč u věty jdu do postele, zhasni až půjdeš v druhé části nepoužiješ turn off the light when you will go. ?
Díky Paaja
Hello Pavlína! 🙂
Super otázka. Je to proto, že za slovy jako if, when, as soon as, once se nepoužívá will (i když mluvím o budoucnosti), takže třeba až ho potkám je when I meet him, nebo jestli přijde je if he comes 🙂
Ahoj Broňo,
nemělo by prosím v té poslední větě „V sobotu v sedm ráno budeme překládat s Broňou poslední větu.“ být “
I am / I’m translating the last sentence with Broňa on Saturday morning at
seven.“?
Neznamená to takto, že budete celkem (minimálně) 3: nějací 2 lidé (my) +1, třetí, Ty?
Nebo jsi to myslel tak, že Vás bude víc než jen 2?
Pripajam sa , mam podobnu otazku 🙂
Hello! 🙂 Já jsem to myslel tak, že někdo (jeden člověk) říká, že budeme s Broňou (já a on) překládat tu větu. Tedy, že to budou dělat pouze dva lidé. Ale uznávám – bohužel mi to došlo až teď – že to může znít také tak, že těch lidí budu více. Moc se za to (nechtěné) zmatené omlouvám.
Hello! 🙂 Já jsem to myslel tak, že někdo (jeden člověk) říká, že budeme s Broňou (já a on) překládat tu větu. Tedy, že to budou dělat pouze dva lidé. Ale uznávám – bohužel mi to došlo až teď – že to může znít také tak, že těch lidí budu více. Moc se za to (nechtěné) zmatené omlouvám!
Ahoj Broňo, ale pokud jsi to myslel tak, že budete jen dva, nemá pak být správně právě jen to „I am / I’m translating the last sentence with Broňa on Saturday morning at seven.“ a ne to We are / We’re translating the last sentence with Broňa on Saturday morning at seven.“, jak uvádíš ve videu i v jeho přepisu tady file:///C:/Users/vladimir.cernohorsky/Downloads/15-P%C5%99%C3%ADtomn%C3%BD-%C4%8Das-pr%C5%AFb%C4%9Bhov%C3%BD-pro-vyj%C3%A1d%C5%99en%C3%AD-budoucnosti%20(1).pdf Ty?
Aha! 🙂 Děkuji moc za vysvětlení! Já jsem myslel, že uvádím v angličtině „I“ (bohužel si to z hlavy nepamatuji) a tedy jsem se snažil odvodit, proč jsem to řekl… Samozřejmě máš pravdu – ta česká věta jde pochopit buď tak, že „my dva a více budeme překládat“ a nebo „já jeden s Broňou budu překládat“. Omlouvám se za nejasnost! Pardon!
Ahoj Brono,
chcem sa spytat ci poslednu vetu: V sobotu v sedm ráno budeme překládat s Broňou poslední větu. nemozem prelozit aj takto: We are going to translate the last sentence with Broňa on Saturday morning at seven.?
Dakujem.
Hello Michal!
We are going to je spíše máme to v plánu (není to s Broňou domluvené – Broňa o tom asi neví). We are translating říká je to domluvené, počítá s tím i Broňa. Obě verze jsou OK, ale myslím, že když to člověk říká, tak myslí, že to je domluvené a tedy má být přítomný čas průběhový 🙂
Dakujem.
Hi broňa skoro jsi to trefil u 10 to nebylo v sedm ráno ale v pět večer 😀 😀 😀 ale povedlo se mi to přeložit tak mám radost, díky a těším se na další lekce Robert
😀 😀 😀 Díky moc! 🙂 Mám velikou radost, že tě to baví! 🙂