Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Ahoj Brono, chcel by som sa spytat na dve vety 🙂
Su tam tie modre dve?- spravne je: ,,Is there the blue door there?,, Nemohlo to byt: ,, Is there those blue door?,,
Moze byt vo vete ,,There are a lot of people here today.,, Namiesto lot of people, many people?
Dakujem 🙂
Hello Zoltán!
Omlouvám, se ale nemohlo – dveře jsou jenom jedny (není to množné číslo) a tak to musí být the nebo this (those je pro množné číslo).
Many místo a lot of u lidí použít můžeš 🙂
Zdravím Broňo, díky za kurz a Váš čas, který do toho vkládáte.
Dělá mi problém are/is.
(Cvičení z netu a otázka):
Druhou otázku si překládám jako, že mé dítě je (PROTO PÍŠI IS a také podle tabulky, kdy he,she,it je IS) velmi chytré.
Snad mi rozumíte, určitě jsem to pochopila špatně, ale jak tedy na to?
Při psaní jsem si uvědomila že Jack a Sue se odvozují od množného čísla a tedy are, ale proč to dítě stále nechápu.
Děkuji.
Hello Ali!
Je to tak, že „is“ je s jednou věcí či osobou (třeba Jack is from… nebo My child is). Jack and Suzie jsou dva lidé a tak tam musí být „are“ – stejně jako česky – také bychom u dvou lidí řekli jsou a ne je. Children jsou děti, jedno dítě je child – proto i zde musí být „are“ 🙂
Hello. I’m sorry, but I have to ask again. jsou nějaká pravidla pro používání slov: nobody, any, anybody, anyone, no one, some, somebody, someone… ? Už vím že kladná věta – some, zápor a otázka – any. Ale mám zmatek s významy těchto slov. A nevím jestli je jedno které z těch slov použiju, jestli význam některých z nich je opravdu stejný. Možná to není tak moc důležité, nakonec by mi každý asi rozuměl, ale ráda bych to věděla. Chápu to takhle:1. any – nějaký ale také jakýkoliv ,2. some – nějaký, některý,3. someone, somebody – někdo,4. anybody, anyone –… Číst vice »
Hello Hanka!
Krásně je to popsané třeba zde: https://www.helpforenglish.cz/article/2020041402-slozena-neurcita-zajmena-a-prislovce
Vše co píšeš je pravda až na jednu věc – SOME se používám s množným číslem (There are some boats) nebo nepočitatelnými věcmi (There is some water). Téměř nikdy ale ne s jednotným číslem – jeden nějaký je „a“ – takže ta druhá věta má být There is a boat on the river. Číslo 7 musí být „Is there ANYTHING there?“ 🙂
Hello Broňa! I study and study and I forgot to thank you. So thank you very much for your answer to my question.I study but I have a feeling that i still can’t anything. 🙂
Thank you, Hanka! ☺️ And I am sure it will be better and better! 🙂
Hello Broňa, konečně jsem se pustila do kurzu a po letech oprašuji angličtinu. Přiznám se, že jsem se dneska zapletla do toho, kdy použít some a kdy any v kontextu „najaký, něco“ Větu : jsou v tvém pokoji nějaké knihy: Jsem si přeložila: Are there some books in your room, ale mělo být any books. Pak ve větě na kopci jsou nějací psi jsem použila, any dogs, ale mělo být some dogs. Tak jsem teď nějaká z toho popletená…
Hello Terka!
Základní pravidlo je snadné (dobrá zpráva, že? :))
SOME používáme v kladných větách
ANY v otázce a záporu 🙂
Dobrý den, já se s dovolením přidám k této otázce. jestli dobře rozumím, řeknu v kladné větě: There are some books in my room, v otázce: Are there any books in your room? a v záporu: There aren’t any books in your room. A může být v záporu: There are no books in your room. Ráda bych ještě věděla, jestli mám správně tyto věty. Je něco v tvém pokoji? Is there anything in your room? V mém pokoji něco je. There is something in my room. Je správně something a anything? Nebo má být some a any i v těchto… Číst vice »
Hello nadšená žákyně Hano! 🙂
Radostně hlásím, že je vše tak jak říkáš a že všechny tvé věty jsou super správně! Great job! 🙂
Dobrý den. Ještě dotaz. Slibuji, že příště to napíši do jednoho komentáře 🙂 Je něco z toho možné, google translate to nevadí, ale občas překládá strojově…
There are many people here today. (Vy jste použil lot of)
No there is not any alcohol (alkohol kapalina, nepočítatelné) here.
Omlouvám se pokud se ptám na nesprávném místě v úvodním videu ke kurzu jste sliboval poradit když si nebudeme jistí:-) Děkuji Jarda
Hello Jarda!
Many a a lot jsou možné použít obě kdykoliv 🙂
Věta s alkoholem je také ok.
Místo je zcela správné! 🙂
Have a great day!
Zdravím, jenom k tomu překladači, já když už musím,tak používám Deepl Translate. Ten je opravdu skvělý.
Dobrý den, je prosím možné použít místo nobody no one? There is no one at school (house)…
Yes! Určitě 🙂
Ahoj Broňo, šlo by ve větě „Is there the blue door there? zaměnit poslední slovo za slovo „here“? Nebo naopak ve větě „No, there is really no alcohol here“ zaměnit slovo „here“ za „there“?
Děkuji 🙂
No, to záleží pouze na tom, jestli chceš říct „tam“ a nebo „tady“ – ale jinak na konci těch vět může být jakékoliv určení místa (např. here, there, over there, on the street, under the blue desk..) 🙂
Ahoj Broňo mám trochu blbú otázku: Keď mám napríklad 1 vetu: Pod stolem je kočka. Podľa tejto lekcie je to gramaticky správne: There is a cat under the table. Zaujímalo by ma čo by vlastne znamenala veta: Under the table is a cat. Je to vlastne to isté? Ďakujem
Hello Igor!
To je věta, kterou by určitě každý pochopil, ale zní to asi jako Pod stůj je kočka 🙂
Hi Broňa:).. Dotaz, jak je to se zápornou otázkou?.. Používá se to?.. Např. kdybych chtěl říct, Nejsou nějací lidé na ulici?.. Tak bych řekl, Aren’t there any people on the street?:).. Tohle zní možná jako zrovna blbá věta, ale nic mě teď nenapadá:). Díky za odpověď!
Hello Martin!
Super otázka! Používá, ale velmi velmi málo (na rozdíl od češtiny, kde je to běžné). Používá se to pouze v případně překvapení. Jako je pátek večer v centru Brna a venku je úplné ticho a ty se zeptáš „Aren’t there any people on the street?!“ ale jinak se to vážně moc nepoužívá.
Super 🙂 díky moc za odpověď!!
Ahoj Broňa, mám trochu nejasno v tom kedy sa používa pri slove nejaký any a kedy some vedel by si mi to stručne vysvetliť? Ďakujem
Hello Igor! 🙂
Jasně a rád:
SOME: kladná věta
ANY: otázka a zápor
Ahoj Broňa mám otázku: Jsou tam ty modré dveře? Může být namísto otázky Is there the blue door there? otázka Is there those blue door there?
Hello Igore! Bohužel ne. Protože dveře jsou v angličtině v jednotném čísle (je to jenom jedna věc na zavírání dveří, ne dvě či více) a proto nemůže být „those“ – to je pouze pro množné číslo.
Hello, Broňa! Mohu se zeptat, narazila jsem na větu : What is in our class?
Vazba there is tam není, protože se neptám na konkrétní věc, která je ve třídě, ale obecně?
Předem Vám děkuji za odpověď a přeji vše dobré v novém roce 🙂
Hello Pavlína! Moc vás zdravím a moc děkuji za milé přání! I já přeji všechno jenom to nejlepší do nového roku! 🙂 A ano, je to přesně tak, jak píšete 🙂
BTW. v Brně v ZOO mají slony 😀
Vážně? Člověk se má pořád co učit! 😀
Dobrý den, chtěl sem se zeptat jestli mohu použít např. There isn´t house on the street. ?
Děkuji Tomáš P.
Hello Tomáš! 🙂 Jenom pro jistotu – ta česká věta by zněla jak? Jde mi o to, že před house musí něco být a/any/my… Pokud by ta věta zněla třeba Na ulici není žádný dům (což je ale trošku divné, když je to ulice… :)),tak by to bylo There isn’t any house on the street 🙂
Nenašla jsem odpověď na všechny moje otázky, takže dvě tu přidám.
1. mohu místo: There is nobody/anybody at school., použít ANYONE?
2. asi stupidní: fridge a refrigerator je to samé? dle slovníku online ano a dle obrázků na googlu taky.
thanks a ton (jsem se naučila nedávno)
Hello Andrea! 🙂 Super otázky! 🙂
1: Ano, určitě – kdykoliv lze použít any/some/every/no + body/one 🙂
2: Ano, přesně tak, lidé jsou „líní“ a tak si věci často zkracují 🙂
Thanks a a ton for your great questions! 🙂
Hello Broňa, mohl bys mi prosím vysvětlit proč je u 6. věty IS THERE THE BLUE DOOR THERE? a ne ARE THERE THE BLUE DOORS THERE? DÍKY a měj se.
Hello Verča! 🙂 Moc rád – je to protože, že jsou to jenom jedny dveře 🙂 Proto tam nemůže být množné číslo 🙂
Ahoj Broňo, jaký je prosím rozdíl mezi větami „I love some girl.“ a „I love a girl.“. Věta se some více zdůrazňuje neurčitost?
Hello Miloslav! 🙂 V běžné angličtině je to tak, že „some“ by se mělo používat pouze s množným číslem (girls) a nepočitatelnými věcmi (energy). I když občas jde použít „some“ s jednotným číslem ve významu „fakt nevím, jakou jednu“, tak v 99% kdy to používají Češi s jednotným číslem, tak je to dle mého chyba. Zde by to také znělo hodně zvláštně. Občas to jde říci, ale osobně bych doporučoval se kombinaci „some“ a jednotného čísla úplně vyhnout 🙂
Ahoj, uvažuji správně, když bych chtěl říci:
Monika SEDÍ na pohovce- Monica is sitting on the sofa.
Monika JE na pohovce- There is a Monika on the sofa.
Tedy, že pokud někde něco je, ale koná činnost tak se nepoužívá vazba there is/there are?
Děkuji za objasnění
Hello! 🙂
Uvažuješ jednoznačně správně 🙂
Jenom ta druhá větě zní trošku divně s Monikou, když by tam bylo „a girl“, tak je to super. S tou Monikou to zní spíše jako české „Na sedačce je Monika“ – což je ok, ale nezní to úplně přirozeně…
Zdravím, má smysl pokračovat na další lekci, když si nejsem v současné ještě 100% jist?
Hello! 🙂 Já bych řekl, že pokud si je člověk jistý tak na cca 80 %, tak klidně 🙂
Woow! Tuto lekci jsem popravdě chtěl přeskočit, ale naštěstí jsem to neudělal.. netušil jsem že se po There Is/Are musí ještě specifikovat místo slovíčkem „here“ 🤷🏻♂️ Můžu se zeptat, jestli toto pravidlo platí i v americké angličtině? Jsem totiž v kontaktu spíše s americkou angličtinou a vždy mi při mluvení naskočí něco ve stylu „There isn’t anybody.“ Ale je možné že se pletu a platí to tak pokaždé i například v té Americe.
Předem mockrát děkuji za odpověď. 🙂
Hello Antonín! 🙂 Moc zdravím a moc děkuji za super dotaz! Abych řekl pravdu, tak si nejsem 100% jistý. Dle mého to tam gramaticky opravdu musí být (až už v Britské či Americké angličtině). Ovšem, pokud je jasné o jakém místě mluvíme, tak si myslím, že to „here“ lze v hovorové angličtině vynechat. Osobně bych doporučil to říkat vždy, neboť to nikdy nikdo nebude považovat za chybu. Naopak to vynechání možná jako chybu někdo brát může. Bez toho určení místo mi to zní trošku podobně jako následující věty v češtině – „Si upad“ či“Nikdo“ – běžně je člověk může říct,… Číst vice »
Moc děkuji za odpověď. abych řekl pravdu, tak už mi to pomalu začíná naskakovat samo, takže je to super 🙂 díky moc.
Tak to mám vážně radost! 🙂 Díky moc! 🙂
Dobrý den, používáte vazbu „at school,“ lze používat i „in the school“? Mám tu vazbu nějak naučenou, tak jestli ji lze používat nebo je špatně. Děkuji 🙂
Hello Jana! 🙂 To je skvělá a trošku zapeklitá otázka 🙂 Dle mého (a většiny knih, které znám) se používá at school pokud jsem student či učitel (stejně jako říkáme at home či at work). Ovšem pokud mluvím o škole jako o budově a nestuduji, tak říkám in (the) school (třeba jsem opravář, co tam něco opravuje). Ale aby to nebylo tak jednoduché, tak jsem si všiml, že v některých amerických seriálech říkají in school… 🙂
Hello Broňa, proč u beer je any ne some? Myslel jsem, že any je jen u nepočittelných.
Děkuji
Hello František! 🙂 Je to proto, že pivo (a vlastně všechny tekutiny) jsou v angličtně nepočitatelné. S pivem (či vínem) je to tak, že se počítat dají, pokud myslím lahev či skleničku (a nemusím to nutně říct – tedy I have two beers je vlastně zkrácená verze věty I have two bottles of beer. Ale říkáme třeba I love beer – kdyby bylo pivo počitatelné tak bych tuhle větu nemohl říct – musel bych tam mít člen) 🙂
Dobrý den, any se tedy používá jen v záporu a otázce s množ. číslem + s nepočitatelnými věcmi. –> Are there any books on the desk ? There are not any chairs in the kitchen? Ale když je to jednotné číslo, tak se any použít nemůže? Is there any book on the bed? / There is not any book on the desk.
Jak by to tedy bylo správně? Omlouvám se za trivialní otázku.
Děkuju Tomáš N.
Hello Tomáš! Není to vůbec triviální otázka, právě naopak! V zásadě platí to, že se any s jednotným číslem nepoužívá v kladné větě, mnohem přirozenější je použít neurčitý člen – I have an idea. V otázce a záporu je to dle mého naprosto v pořádku 🙂
Dobrý den, lze použít many people místo lot of people? Díky.
Hello Dagmar! 🙂 Určitě ano 🙂 Tedy A lot of people a nebo lotS of people 🙂
Neumím číst, ano, many lze použít také 🙂
thank you, Broňa 🙂
Zdravím Broňo, používám tuto vazbu i když třeba vyprávím někomu, kdo nezná Českou republiku a chci říct například : ,, My máme v Praze dobré pivo.“ Mohu říct: ,,We have a good beer here in Prague. “ Nebo před to musím dávat There are? Děkuji krásně. 🙂
Hello Lucie! 🙂
Já myslím, že můžeš 🙂 Zde neříkám, že někde něco je, ale že něco máme, takže to dle mého je v pohodě (je to stejné, jako že Tomáš má peníze či čas) 🙂
Hello Broňa
Moc děkuji! Bylo by to stejné i v případě, třeba budov nebo památek v Praze apod.? Když bych já z Čr popisovala někomu co máme v Praze? Díky moc 🙂
Hello again! 🙂 Bojím se, že na to nemám jednoznačnou odpověď. Osobně bych řekl, že pokud chceš zdůraznit, že něco „máme“, tak je to v „have“ v pohodě. Pokud bys ale chtěla spíše říct, že někde něco je, tak bych spíše použil „there are“. Obě varianty jsou podle mě dobře, jenom to má trošku jiné „zdůraznění“… 🙂
Hello Broňa! Díky moc za tvou trpělivost. Ještě na něco bych se ráda zeptala. Nepatří to tedy úplně sem, ale stále dělám chyby s vyjadřováním podmětu v angličtině v souvětích. Nevím, kdy je nutné podmět vyjádřit znovu a kdy ne. Poradíš mi, prosím? Děkuji nastotisíckrát!
Hello Lucie! 🙂 V zásadě je vždy správně ho zopakovat, čím méně formální situace to je, tím více je ok ho v druhé či každé další větě vynechat – v hovorové angličtině je tedy třeba tahle věta naprosto v pohodě: I saw him and told him about it 🙂
Děkuji moc, Broňo. Slibuji, že se budu už snažit neotravovat, ale ještě na jednu možná litle bit stupid thing se chci zeptat. Když někomu třeba píšeme gratulaci k narozeninám a píšeme přeji ti…. a teď chceme vyjmenovat ty věci, lze to napsat jako v češtině? Zkrátka jen oddělené čárkou? Nebo je třeba já nevím, pokaždé například opakovat: přeji ti to, přeji Ti tohle…. atd. Děkuji nastotisíckrát!
Hello Lucie! 🙂 Dle mého to jde zcela stejně jako v češtině, tedy oddělovat čárkou a na konec (tedy před poslední věc) dát „and“ 🙂
Děkuji moc, moc! Ta podstatná jména musím psát i se členy? Například: health, love, happiness… atd. Členy v angličtině stále zapomínám… Děkuju moc.
Hello Lucie! 🙂 Právě na to téma dokončuji online kurz (natáčet ho budeme v pondělí). Je to trošku komplikované, ale u věcí, které se nedají počítat (jalo health, love, happiness atd.) se člen nepoužívá, pokud o nich mluvíme všeobecně 🙂
Hello Broňa! Opravdu moc děkuji za tolik důležitých rad. Your advice is priceless. I’m looking forward to the video. 🙂
Hello Lucie! 🙂 Thank you for your thannk you! 🙂 Have an amazing day! 🙂
You too! 🙂
Prosím, ještě jak je to u podstatného jména people? Když bych ráda druhému popřála:“ Your days filled with good people.“ Je to takhle ok?
Oprava k mému předchozímu příspěvku… větu „Doma nikdo není.“ bychom nemohli přeložit jako: „Nobody isn’t at home.“, ale co takto? „Nobody is at home.“ 🙂
Dobrý den Broňo, mám za sebou 1. a 2. lekci. Když dopředu vím, že mám použít vazbu „there is/ there are“, je to v pohodě. V 1. lekci jsem věděla, že tuto vazbu používat nemám a věty jsem překládala celkem úspěšně. Ale pokud to mám sama vyhodnotit, tak v tom „trochu“ plavu… Není mi jasné toto: V 1. lekci zazněla věta Jana není doma. Přeložíme jako: Jane isn’t at home. Proč nepřeložíme jako: There isn’t Jane at home. Nebo věta: Je tvoje sestra sama doma? Přeložíme jako: Is your sister alone at home? Proč to nepřekládáme takto: There is your… Číst vice »
Hello Alena! Super dotaz! 🙂 Bojím se ale, že nemám úplně jasnou a jednoznačnou odpověď. V zásadě bych řekl, že když mluvím o lidech (zvláště pak se jménem) a chci říci, co dělají – mluvím o nich, tak there is nepoužiji. To naopak použiji tehdy, pokud spíše mluvím o tom místě a říkám, že tam něco či někdo je. Jinými slovy, pokud chcete někomu říct, že někde něco je, tak použiji there is/are. Pokud mluvíme o nějaké věci či člověku a jenom chci dodat či říci, kde ten člověk je, tak ho dám na začátek věty. Vím, že to není… Číst vice »
Dobrý den Broňo, moc Vám děkuji za odpověď. Myslím, že jste to vysvětlil úplně perfektně. Konečně mi to dává smysl. 🙂
Tak to mám vážně radost! 🙂 Díky moc! 🙂
Hi there! 🙂 Mohl bych dostat vysvetleni rozdilu mezi ‚someone‘ a ‚somebody‘? Je v tom nejaky vetsi rozdil, nebo je mozny i preklad „There is someone here.“
Co jsem se docetl na netu, tak je to pry v dost pripadech prakticky stejne a ze rozdil je spis jen takovy, ze ‚someone‘ je takova formalnejsi verze. Daji se tedy v tomto pripade vyuzit obe varianty a nebo se pletu?
Predem dekuji za odpoved! 🙂
Nadšený Broňa zdraví nadšeného Honzu! 🙂 Je to přesně tak, jak píšeš/píšete 🙂
Veľmi pozdravujem milý Broňa! Som nadšený samouk angličtiny 🙂 ktorý nikdy nevie či použiť so many people… or a lot of people, some books… or any books….any beer in the fridge…or some beer… je na to dáka pomôcka? Veľká vďaka a v novom roku zo srdca prajem veľa všetkého dobrého a osožného 😀 Erika
Hello Erika! 🙂 Nadšený učitel moc zdraví nadšeného samouka! 🙂 V zásadě je to tak, že some je v kladné větě a any v otázce a záporu 🙂 Jenom když něco nabízíš, tak dáš some abys ukázala, že jsi zdvořilá – hezky je to popsané například zde: https://www.helpforenglish.cz/article/2006090402-some-vs-any 🙂
Ahoj Broňo! S dovolením bych využila Eričin dotaz a navázala, protože se some a any také trochu zápasím a odpověď možná pomůže nám oběma 🙂 Pročetla jsem si odkaz, který jsi přiložil a je mi to hned o něco jasnější. Přeci jen bych se ale ještě ráda zeptala. Some a any se tedy používá u nepočitatelných podsatných jmen a množného čísla. Když bych tedy chtěla přeložit například „Je ve třídě nějaký učitel?“ (ve smyslu „dohlíží na děti někdo“), tak bych asi nemohla říct „Is there any teacher in the classroom?“, že? Splnilo by v tomto případě účel použití neurčitého členu… Číst vice »
Hello! 🙂 Super dotaz! Já bych v zásadě řekl, že v otázce u množného čísla můžeš říct „a“ pokud bys česky řekla „je tu učitel“ a „any“ pokud bys chtěla říct „nějaký učitel“. Dle mého se tedy dá pá použít any i jednotného čísla v otázce zdůrazňující „jakýkoliv“ 🙂 S tou druhou větou – „Is there any of teachers in the classroom?“ naprosto souhlasím 🙂
Moc nerozumím tomu, kdy se „there is / there are“ používá… Když byla k přeložení věta např. : „Studenti jsou na střeše“, tak proč to nemohu přeložit pouze jako „Students are on the roof“. Vím, že angličtina by se neměla doslovně překládat, ale když si to přeložím, tak „there are students on the roof“ chápu jako “ Tam jsou studenti na střeše“. Omlouvám se jestli píšu hlouposti, ale nerozumím tomu a chci angličtinu pochopit. pustil jsem si začátek této lekce už nejmíň 10x ale furt to nedokážu pochopit :/
Hello there! 🙂 Rozhodně to nejsou hlouposti! Vím, že to je pro nás Čechy hodně těžké na „strávení“… 🙂 To hlavní pravidlo, které je třeba si uvědomit je, že pokud chci říci, že něco či někdo někde je, tak musíme říct to „there is“ či „there are“ – je to pouze vyjádření existence dané věci. Čeština v tom funguje úplně jinak a doslovné překládání tady člověka jenom zmate. Pokud bych to měl zjednodušit, tak si prostě stačí „zapsat za uši“, že pokud chci říct, že někdo něco je (něco existuje), tak použiji právě tuto existencionální vazbu „there is/are“ 🙂
Ahoj Brono, prosim Te takze kdybych prelozila vetu ve zneni „The students are on the roof.“ tak je to spatne? (Misto Tveho prekladu „There re students on the roof.“) Ja se timto prekladem ridila podle skladby vety napr. „The dog is black.“ Ale pravdou je, ze na cernou barvu u psa upozornuju a ne na misto kde cernou barvu ma. Chapu to tedy spravne? 🙂 Dekuji ti moc za odpoved a taky ti mockrat dekuji za Tve skvele videa!
Ahoj! Ano, chápeš. There is/are používáme pokud říkáme kde co je (zvlášť když popisuji nějakou scénu, či o něčem mluvím poprvé). Ta tvá věta je v pořádku, ale zní to jako „Ti studenti jsou na střeše“ – jako odpověď na otázku kde jsou je to v pořádku, ale při popisu by to znělo dost zvláštně (člověk by si řikal jací studenti, o čem to mluvíš…) 🙂
Super, mockrat dekuji!! 🙂
Ahoj, Broňku. V čase 1:49 říkáš větu: “ There is a water here“. Moc mi tam nesedí to „a“ před „water“. Proč tam je? Myslel jsem, že když je podstatné jméno nepočitatelné, tak se a/an nepíše. Alespoň na Duolingu mě to tak naučili 🙂 V Grafice je to napsáno bez členu, ale rád bych věděl, jestli ti to jen ujelo, nebo to tam má opravdu být. Děkuji za odpověď 🙂
Hello! 🙂 Je to moje chyba – máš zcela pravdu – voda jako takové je nepočitatelná a tak by tam ten člen být neměl – já tím myslel a bottle of watter a to se v hovorové angličtině může vynechat (stejně jako lidé řeknou „a tea“ a myslí „a cup of tea“, jenomže to je jistě matoucí… Ještě jednou se omlouvám!
Není potřeba se omlouvat. Je to drobnost 🙂
Díky moc a moc! Mrzí mne to i tak, ale vážím si toho!
Zdravím, jen dotázek ohledně věty č.6 ze cvičení: Němělo by to být …Is there the blue door there?
Jsou tam ty modré dveře? Is there the blue door?
Díky V.
Hello! 🙂 Já bych řekl, že ne – protože na to „is there“ jenom říká „existují“ a pak na konci musíme říct kde – třebe – There is a dog on the stree – Pes je (kde) na ulici. Pokud něco ale je „tam“, tak musíme říct to „there“ – there is a dog there – vím, že to hodně lidí mate tím, že to říkají v jedné větě dvakrát, ale to první there je pouze vyjádření existence dané věci a to druhé teprve říká, kde je… 🙂
Diky za odpoved, Brono. Ale me tam to sluvko there prave chybi, ve cviceni ve vete c.6 mas preklad: Is there the blue door?
Diky Vasek.
Diky tobe je mi nyni spostu veci jasnych, super prace!
Aha!!! Pardon, já jsem to špatně pochopil – moc se omlouvám! Ano, určitě tam má být a já se opravdu moc omlouvám za moji hloupou chybu! Děkuji moc za upozornění a také za takovou milou zprávu!!! 🙂
Zdravím, jen se zeptám. Vy jste to již opravil? Protože ten překlad je tam správně. Děkuji
Hello Ondra! 🙂 Já prosím nic neopravoval (nejsem si jistý, jestli bych to zvládl – myslím IT zvládl)…
Je tam správný překlad „Is there the blue door there?“
Dobrý den, mohla bych přeložit větu (Jsou v tvém pokoji nějaké knihy) takto?
Are there in your room some books?
Díky za odpověd :))
Hello Anna! 🙂 Já bych řekl, že spíše ne – za to Are there je třeba dát co a to místo je až na konci – na rozdíl od češtiny je v angličtině slovosled často přesně daný a nejde s ním tak volně „míchat“… 🙂
Dobrý den, lze použít u poslední věty „No, here isn´t really any alcohol.“ ? Díky
Hello! 🙂 Já bych řekl, že to bohužel nelze – vždy, když říkám, že někde něco je či není, tak je potřeba použít tu existenciální frázi „there is/are“ bohužel nejde místo toho říci „here“
Dobrý den, použiji tuto vazbu i když chci říct: “U moře je krásně.”? Děkuji Alena P.
Hello Alena! 🙂 Myslím, že ne. Řekli bychom prostě „It is really nice by the sea“ – neříkáme totiž kde co je, ale jaké to je 🙂