Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Ahoj Broňo, mohu větu „Já nic neudělal“ přeložit taky jako „I did nothing?“
Děkuju.
Hello Radku!
To je tak… můžeš, ALE je to trošku neobvyklé – základní pravidlo říká, že pokud k tomu člověk nemá nějaký zvláštní důvod, tak se dává zápor na první možné místo větě. Tady ta tvá věta je dobře, ale trošku to zní jako bys česky řekl „Já jsem udělal nic“ – jako, že člověk si myslí, že jsi něco udělal a pak mu najednou řekneš, že vlastně nic 🙂
Ahoj Broňo, měla bych prosím dotaz mimo tento kurz. Dívala jsem se na tvé video „Když kvůli výslovnosti říkáme něco jiného…“ Je to skvělé video, které mne moc naučilo. Člověk má třeba ty zvuky naposlouchané, ale neví jak je ze sebe dostat. Máš nebo chystáš nějaký kurz přímo na výslovnost? Jinak tento kurz je super, stává se ze mne závislák.na Broňovi 🙂
Hello Jani! Ty jsi nejhodnější! Díky moc a moc! ☺️
Já nad tím dlouho přemýšlím, ale úplně si na to netroufám (zatím). Nicméně k tomu má úžasné videa moje kamarádka Irenka – určitě na ně koukni: https://www.youtube.com/channel/UCdR-hKRaYAZUn2FAHb-xMcQ/about 🙂
Díky moc za odpověď! Broňo, věřím ti, že to dáš! Irenka je super. Sledovala jsem již tvé rozhovory s ní. Jsem již 55+ a zjistila jsem, že je pro mne čím dál tím větší problém nasoukat do hlavy nové věci. Tudíž se učím nová slovíčka, že je vidím napsaná a slyším zvuk, přidat k tomu ještě pro mne další, fonetický jazyk, je nad mé síly. Proto mi tak vyhovovalo to tvoje video. Jinak díky tobě, díky tvému youtube, teď díky kurzu, jsem byla schopna na dovolené komunikovat zatím s neangličanem v „angličtině“. Díky za vše, co pro nás děláš!
Hello Jani! To já moc děkuji a hlavně moc gratuluji! A 55+ není dnes žádný věk! 🙂
Pozitivně krásný člověk. Krásně se kouká a poslouchá. Díky 🙂
Thank you soooo much, Radovan! ☺️
Ahoj Broňo, prosím proč je otázka Kdo to koupil? -Who bought it? a ne Who did buy it? Je na to nějaké pravidlo?
Hello Jaromír!
Super otázka! Je to tak, že když se ptám na podmět, tak tam to „did“ není. Hezky je to popsané třeba zde: https://www.helpforenglish.cz/article/2006070401-otazky-na-podmet
Děkuju mockrát! Tvůj kurz je super, konečně začínám chápat souvislosti, které mi léta unikaly. Už se začínáme anglicky bavit i doma. Dřív mě to jen rozčilovalo, protože mi to nikdo nedokázal vysvětlit tak jako ty. God bless you 🙂
Ahoj Broňo, díky za super videa. 🙂
Chci se zeptat na souvětí: „Neřekla mi o tom, a tak jsem o tom nevěděl.“ Můžu „it“ vyměnit na „that“?
„She didn’t tell me about that so I didn’t know about that.“
Hello Zdenka!
Moc tě zdravím a moc děkuji za milou zprávu a za otázku 🙂
No, můžeš, ale dle mého to „nezní“ úplně „přirozeně“. To that naznačuje že už jste o tom mluvili, nebo že na to třeba ukazuješ. Ale v téhle větě mi to zní tak „nepatřičně“ – něco jako bych řekl v češtině „neřekla mi o tam tom“ – je to dobře, ale zní to tak všelijak…
Super, díky za rychlou odpověď. 🙂 Trochu jsem tušila, že za tím bude asi to, že se o tom mluví poprvé, tak proto „it“. 🙂
Ahoj, prosím o vysvětlení níže uvedeného u věty First, I tried it, then she tried it and in the end her mother also studied it :
já bych to přeložil:
First I tried it after she (tried it) and her mother studied too in the end.
jak je to s čárkami v AJ
musím znovu opakovat že she tried it? nejde to jen s Then se and …
jak je to se slovosledem?
proč also a ne too nebo as well na konci?
děkuji
Hello Filip! Předem se omlouvám že, ti bohužel nedám jasný a stručné odpovědí. S čárkami je to v angličtině vážně komplikované – v zásadě se doporučuje je psát tam, kde se potřebuješ nadechnout či kde by měla při čtení zaznít pauza. Možná sis všimnul, že o tom nikdo moc nemluví – je to právě proto, že neexistují úplně jasná a přesná pravidla. Přemýšlel jsem že o tom natočím video, když jsem si ta začal sepisovat, tak to bylo tolik věcí, že by to bylo na celý online kurz… Jenže v kurzu chtějí lidé jasně slyšet, jak se věci mají a… Číst vice »
Co se týče toho opakování, tak to jde i bez něj (je to jenom více neformální) 🙂
Jestli dáš also nebo too je na tobě 🙂 Asi jako v češtině – taky to mám rád, mám to také rád 🙂
Ahoj Broňa, prosím vysvetľuješ v niektorej lekcií (či už v tomto alebo inom tvojom kurze) otázky na predmet?
Myslím také tie, kde sa nepoužije pomocné sloveso, napr. „Who told you?“, Who invited him? How many people went there? a pod…
Tvorí sa to ľahko, ale mám problém uvedomiť si, kedy sa jedná o otázku na predmet a stále v tom robím chyby (chybne použijem pomocné sloveso)…
Hello!
Moc se omlouvám, ale v kurzu na to myslím podrobněji nedošlo (většinou to totiž lidi hrozně zmate, ale po nějaké době to všichni používají automaticky dobře – došel jsmem tedy k tomu, že pro většinu lidí je lepší to „neřešit“…). Každopádně hezky je to vysvětelné třeba zde: https://www.helpforenglish.cz/article/2006070401-otazky-na-podmet
Hello Broňa, je prosím možné stáhnout audio konkrétní lekce, abych si ho mohla průběžně poslouchat a připomínat např. v telefonu? Případně jak na to? Thanks for your comment
Hello Lucie! Děkuji za dotaz. Ano, pod každou lekcí (pod videem) je Lesson Media, kde si můžeš stáhnout pdf dané lekce, tak audio v mp3.
Ahoj Broňo,
měl bych otázku. Jak přeložím větu: „Neměl jsem psa.“
Je to: „I hadn´t a dog.“
Nebo: „I didn´t have a dog.“
Jsou možné obě, nebo jen jedna? Je jedna lepší?
Děkuji!
Tom
Hello Tomáš!
Super otázka! Správně je pouze možnost I didn’t have a dog 🙂 Ono to s tím have takto nejde ani v přítomné čase – nemám psa je pouze „I don’t have a dog“ případně „I havn’t got a dog“ 🙂 V minulém čase to ale použít nelze (I hadn’t got a dog je špatně)
Moc děkuji!
Tom
Ahoj Brono,
chcem sa spytat aky je rozdiel medzi I a me?
Napr. A: Are you working tomorrow?B: Yes, I am working tomorrow.
A: Me, too.
Preco nemozem pouzit I, too. ?
Dakujem.
Hello Michal!
Super otázka! Všeobecně platí, že I používám tam, kde je v češtině první pád a me pro všechny ostatní pády 🙂
Upřímně ale nevím (a moc se ti za to omlouvám), proč nejde říct me too (pozor, bez čárka). Vím, že to určitě nejde, ale přesný důvod neznám. Vážně moc se omlouvám. Promiň.
Hello. Malý dotaz k ujištení se, že to lze (snad).
Věta č. 5: …and her mother also studied it.
Já měla tuto variantu: …and her mother studied it too.
V čem je ta tvá lepší/správná?
děkuji
Ahoj! Obě jsou správné a obě jsou stejně dobré 🙂
Zdravím!
Mám dotaz k procvičovací větě „Co jsi to udělal? Já jsem neudělal nic. „. Vím, že je to procvičování na prostý čas, ale nešlo by použít i „What have you done? I didn’t do anything.“? Protože ten následek popíraného konání pravděpodobně zasahuje až do přítomnosti. Nebo už na to koukám moc složitě?
Moc děkuji!
HB.
Hello Honza! 🙂 Určitě by to tak šlo 🙂 Tvá logika je zcela správná 🙂
A ještě může být nevím myslím že 7 nebo 8 věta první část věty: What did you done?
Hello Kateřina! Bohužel ne. V otázkách, ve kterých je did, tak musí být sloveso v přítomném čase (do, go, sleep). Ten minulý čas je totiž již vyjádřen tím, že místo „do“ používáme „did“ 🙂
Můžu použít i tohle slovní spojení : Why you did this? V první větě ?
Hello Kateřina! Teoreticky ano, ale zní to hodně nespisovně. Je to něco jako „Proč tys udělal tohle?“ V běžné angličtině musí být Why/what/how/where… + did + kdo + sloveso v infinitivu 🙂
Ahoj Broňo,
díky za to, co děláš. Chci se zeptat k větě „I strarted to cry“. Můžu použít „I started crying“? . Případně proč použít nemohu?
Hello Jirka! 🙂 Velké díky za tvé díky! 🙂 Můžeš 🙂 Po některých slovesech musí být „to“ (třeba „want to do“), po některých musí být „-ing“ (třeba „enjoy doing“ a po některých můžou být obě verze (občas to mění význam). Po slovíčku „start“ můžou být obě verze a význam to nijak nemění – což je super, neboť člověk nemůže udělat chybu 🙂
Ahoj Brono. Zase ta slovíčka 😑, kdy použít tedy beg – zakázat, když mezi nepravidelnymi je zakázat jako forbid? To ssme dorazil- arrived,a nebo by mohlo byt i came? .. z tohoto jsem uz zoufalá 😢
Hello Andrea! 🙂 Je zbytečné se s tím trápit – časem si to „sedne“ – hlavní je se domluvit a když ti někdo řekne „nesmí se to“ či „je to zakázané“, tak jim rozumíš stejně. To samé pro přijet, přijít, dorazit, dojít – pořád to má stejný význam 🙂 Určitě tedy může být arrived i came 🙂 Zakázat může tedy být forbit i ban 🙂 Nejlepší je se to učit v nějakých větách či příkladech a časem to bude naskakovat automaticky 🙂
Zdravím Broňo, ve větě… What did you do? Me? I didn’t do anything. Já jsem použil, I didn’t nothing. Da se to také tak použít, nebo jsem hloupej? Jinak ani tak nechybuji v přidávání did, didn’t, ed, d nebo ied, jako spíše ve skládaní vět samotných. Správné použití slov mi taky očividně dělá problém. :-/
Hello Bohumír! 🙂 Rozhodně nejsi hloupý! Ta tvá věta ale není kompletní to DIDN’T jenom říká že to je zápor v minulosti a teprve za ním je to sloveso, které dáváme do záporu – třeba I didn’t do/sleep/see atd. Tady to jenom působí zvláštně protože to první do(či did) je pomocné sloveso a to druhé teprve významové…
Jasně, stejně jako u té otázky, (What did you do?) teprve to DO, říka že nikdo něco udělal. To je podobné jako u přítomného času, There is the blue door there. Kde teprve to druhé there, říka že dveře jsou tam. Takže to znamená, že když bych to napsal takhle (I didn’t do nothing.) tak už je to správně?
Máš pravdu 🙂 Jenom to musí být I didn’t do ANYthing. V anglické větě totiž může být jenom jeden zápor (ten už je v tom didn’t – did NOT) 🙂
Jasně, šlo by pak o dva zápory. Chápu, děkuju. 🙂
Ve zmiňované větě by tentokrát nešel dvojí způsob odpovědi s použitím „I did nothing.“ ? Vím, že v češtině to tak neznělo, ale významově?
Hello! Určitě šlo. Jenom, je to zní trošku nepřirozeně – běžně má být zápor na prvním možném místě ve větě. Tohle mi zní trošku jako české „Udělal jsem nic“, ale čistě gramaticky je to jednoznačně správě 🙂
Je super, že je tu ta možnost dotazů a hlavně že odpovídáš tak rychle. Díky.
Mám radost, že máš radost 🙂
Ahoj, chtěl jsem se zeptat na poslední větu před procvičováním-Políbili jsme se včera na té párty? Může být i překlad: Did we kiss at the party yesterday? Žiji v přesvědčení, že pořadí slov v angl.větě je podnět, přísudek, předmět a pak až určení místa nebo času. Dík za odpověď a vysvětlení. Luboš
Hello Luboš! 🙂 Určitě to tak být může! 🙂 To pořadí se dá změnit pokud chceme některou z věcí zdůraznit, ale v „běžné“ situaci je to samozřejmě zcela tak jak píšeš ty 🙂
Prosim proc neni v dane vete IT?
What did you do?
Kdyz je obsazeno ve vete:
Why did you do IT?
Dekuji.
Hello! 🙂 Protože to je otázka „Co jsi udělal?“ ani česky tam to IT není 🙂
Hello Broňa 🙂
Chtěla bych se zeptat – ve větě „I arrived at work“, proč je tam předložka AT a ne TO? Myslela jsem, že když je to jakoby pohyb, tak že je „to work“ znamená „do práce“ a „at work“ znamená „v práci“ 🙂 a pak ještě jeden dotaz – v poslední větě „začal jsem plakat“ máš přeloženo jako „I started to cry“, je možné to přeložit také jako „I started crying“ nebo to je špatně?
Děkuju 🙂
též mě zajímá, také jsem přeložila I arrived TO work 🙂
Je to tak, že některá slovesa se pojí s některými předložkami (říká se jim dependent prepositions), tedy říkáme třeba depend on, focus on, proud of atd. A jedna z nich je arrive 🙂
Ahoj.
Kdyby to bylo I CAME, bylo by to TO THE WORK.?
Otázka k téhle větě ještě další: lze použít i JOB? A pokud ano, u všech profesí jako work?
díky
Broňo, ve 2. cvičné větě (I arrived at work, looked at my boss and started to cry) se děj rozvíjí bez opakování podmětu ale v 10. větě (I translated the last sentence, I opened a bottle of wine and I smiled.) se podmět opakuje, znamená to, že si můžeme vybrat, nebo se to řídí nějakým pravidlem? Děkuji za odpověď Martin
Hello Martin! 🙂 Super dotaz! Máš pravdu, můžeš si vybrat 🙂 V zásadě je to tak, že čím formálnější jsi, tím více to opakuješ, v hovorové angličtině to spíše člověk vynechá 🙂
Děkuji za rychlou odpověď, budu si to pamatovat 🙂 Martin
Super toto zaujimalo aj mna.Dakujem 🙂
i já se chtěla zeptat, zda je to opakování nutné 🙂
Nebo at the first time?
Já myslím, že to bohužel také není správně. Pardon.
Ahoj. First, I tried it…. Kdybych řekla At first, tak bych asi řekla za prvé, že?
At first – je nejdříve a většinou pak je „ale potom“ – používá se to, když chci ukázat, že se něco změnilo – třeba „At first I did not like him but now we are the best friends“
Děkuji 🙂