Před spuštěním lekce se přihlašte na Kurz.

Návrat do:Základy anglické gramatiky od A do Z > Modální slovesa
Komentáře
Inline Feedbacks
View all comments
Tomáš Fiala

Ahoj,
můžeš mi ujasnit, proč je v 10té větě „I should translate“ a ne „Should I translate“, když jde o otázku ?
Díky

Natália Tipánová

Ahooj, vetu som síce napísala automaticky správne, ale úprimne, netušila som žeby to bola „nepriama otázka“ a ani by mi to nebolo napadlo. Ale aspoň už viem čo to znamená a ako sa tvorí, ďakujem 😀

stavinohadominik

Hi Broňa
May I ask a question?
Why is in the sentence: (Do you think I should translate the last sentence tonight in my room? ) The place in the end? Could I write this? Do you think I should translate the last sentence in my room tonight?
?

stavinohadominik

Hi Broňa
Could I ask a question?
in the sentence:
You should have it now, I sent it to you two week ago. Nemělo by tam být weeks?

František Ertl

Ahoj Broňo, u 9. jsem si řekl překlad“ It should by stay 50 czech pounds not 65.“ to stay se asi používá jako když někde máš zůstat atd? ještě prosím tě použití crowns? Thank you very much

František Ertl

hello, děkuji za odpověd to mi stačí 🙂

Lukáš Kříž

Hi Broňo, ta třetí věta „Mám to otevřít?“, nemělo by to být česky „Měl bych to otevřít?“, proto že pak je asi ten překlad, něco jako „Am I supposed to open it?“. Podobně i sedmá věta „Kam mám jít?“-„Where am I supposed to go??“. Nebo ne?

Lukáš Kříž

Děkuji za odpověď, i když mi moc radost neudělala. Žil jsem v dojmu, že je tam jasný rozdíl v použití, kdy be supposed to je významově, jako by dogmatičtější, mít něco udělat a should je něco, jako mělo by být něco uděláno.

Michal Rygl

Ahoj Broňo. Moje otázka sice přímo nesouvisí s tématem lekce, ale v procvičovacích větách jsem to měl několikrát špatně. Jde mi o překlad českého „že“ (that). Například ve druhé větě „Neměl bys lidem říkat, ŽE jsou staří“ (You should not tell people THAT they are old). Zde se v anglickém překladu slovíčko THAT je. Ale v první větě „Myslíš, ŽE bych tam měla jít?“ (Do you think I should go there?“) Zde v anglickém překladu slovíčko THAT není. Je nějaké pravidlo, kdy THAT používat?

Michal Rygl

Díky moc za odpověď 🙂

balvin75petr

ahoj Broňo , jde v otázce Should I open it ? místo should říct shall ?

balvin75petr

ahoj , šlo by použít ve vetě I should eat more fruit and fewer steaks less místo fewer ?

vera.palounkova

Ahoj Broňo, mám takový dotaz. Je nějaký větši rozdíl mezi „should“ a „supposed to“? Jsem si jistá, že tam rozdíl bude, ale někdy se mi zdá jejich význam dost podobný. A je možné použít obě v jedný větě? Něco jako “ Should I supposed to do…?“ A nebo je to nesmysl? Díky za odpověd. V.

ruzkovaveronika1

Test videa: vše ok, v procvičovací větě ke konci videa je fewer steaks? Tento tvar slova neznám. 🙁

Nahrávku jsem stáhla i jako mp3, vše funguje, jak má! 🙂