Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Ahoj,
můžeš mi ujasnit, proč je v 10té větě „I should translate“ a ne „Should I translate“, když jde o otázku ?
Díky
Hello Tomáši!
Super otázka! 🙂 To je něco, čemu se říká nepřímá otázka – v angličtině to je tak, že v jedné vědět může být gramaticky pouze jedna otázka – a ten ostatní mají pak slovosled oznamovací věty. Takže věta Mám to přeložit? je skutečně Should I translate it? Ale věta Myslíš, že bych to měl přeložit? je Do you think (to je ta první gramatická otázka) that I should translate it? Stejné je to třeba s „Ja se máš?“ – „How are you?“ ale „Můžeš mi říct jak se máš?“ – „Can you tell me how you are?“ 🙂
Ahooj, vetu som síce napísala automaticky správne, ale úprimne, netušila som žeby to bola „nepriama otázka“ a ani by mi to nebolo napadlo. Ale aspoň už viem čo to znamená a ako sa tvorí, ďakujem 😀
Hi Broňa
May I ask a question?
Why is in the sentence: (Do you think I should translate the last sentence tonight in my room? ) The place in the end? Could I write this? Do you think I should translate the last sentence in my room tonight?
?
Hello Dominik!
Yes – your sentence is just fine 🙂
Usually we write: MANNER – TIME – PLACE but it is not a „must“ 🙂
Hi Broňa
Could I ask a question?
in the sentence:
You should have it now, I sent it to you two week ago. Nemělo by tam být weeks?
Hello Dominik!
Jednoznačně ano! 🙂
I am sorry if I have it wrong!
Ahoj Broňo, u 9. jsem si řekl překlad“ It should by stay 50 czech pounds not 65.“ to stay se asi používá jako když někde máš zůstat atd? ještě prosím tě použití crowns? Thank you very much
Hello Františku! 🙂 Moc se omlouvám, ale já úplně nerozumím té tvé větě. Za „should“ musí být vždycky sloveso v infinitivu (I should stay/be/go/live…). Stay má vážně význam někde zůstat, či něco má zůstat stejné 🙂 Crowns znamená prostě koruny – třeba jako 10 dollars, 10 euros, 10 crowns 🙂
hello, děkuji za odpověd to mi stačí 🙂
Hi Broňo, ta třetí věta „Mám to otevřít?“, nemělo by to být česky „Měl bych to otevřít?“, proto že pak je asi ten překlad, něco jako „Am I supposed to open it?“. Podobně i sedmá věta „Kam mám jít?“-„Where am I supposed to go??“. Nebo ne?
Hello Lukáš! 🙂 Tady se asi dostáváme na tenký led toho, jak rozumíme těm větám v češtině 🙂 Já totiž v těch tvou větách necítím žádný rozdíl. V angličtině lze použít „be supposed to“ i „should“ s tím, že „should“ je mnohem častější a běžnější. „be supposed to“ je spíše něco jako „mělo by to tak být, mělo to tak být, dle všeho to takto mělo být“ 🙂
Děkuji za odpověď, i když mi moc radost neudělala. Žil jsem v dojmu, že je tam jasný rozdíl v použití, kdy be supposed to je významově, jako by dogmatičtější, mít něco udělat a should je něco, jako mělo by být něco uděláno.
Ahoj Broňo. Moje otázka sice přímo nesouvisí s tématem lekce, ale v procvičovacích větách jsem to měl několikrát špatně. Jde mi o překlad českého „že“ (that). Například ve druhé větě „Neměl bys lidem říkat, ŽE jsou staří“ (You should not tell people THAT they are old). Zde se v anglickém překladu slovíčko THAT je. Ale v první větě „Myslíš, ŽE bych tam měla jít?“ (Do you think I should go there?“) Zde v anglickém překladu slovíčko THAT není. Je nějaké pravidlo, kdy THAT používat?
Hello Michal! 🙂
V zásadě je to tak, kdykoliv chceš, tak můžeš THAT použít tam, kde je české že. V některých případech je ale možné ho vynechat. Kdy přesně to lze a nelze je najít třeba zde: https://www.helpforenglish.cz/forum/thread/22771-vynechani-that 🙂
Díky moc za odpověď 🙂
ahoj Broňo , jde v otázce Should I open it ? místo should říct shall ?
Hello Petr! 🙂 Ano, určitě 🙂
ahoj , šlo by použít ve vetě I should eat more fruit and fewer steaks less místo fewer ?
Hello! 🙂 Dle mého to není úplně ideální, protože fewer se používá s počitatelnými věcmi – a pokud tedy řeknu steakS tak bych měl (dle mého) použít fewer, less by bylo s nepočitatelnými podstatnými jmény (například love, energy atd.).
Ahoj Broňo, mám takový dotaz. Je nějaký větši rozdíl mezi „should“ a „supposed to“? Jsem si jistá, že tam rozdíl bude, ale někdy se mi zdá jejich význam dost podobný. A je možné použít obě v jedný větě? Něco jako “ Should I supposed to do…?“ A nebo je to nesmysl? Díky za odpověd. V.
Hello Věra! 🙂 Já to vidím jako ty – tedy souhlasím, že ten význam je dost podobný. Osobně bych řekl, že should je mnohem častější, to suppose to také více formální. Osobně bych tedy v naprosté většině případů používal should 🙂 A dle mého to v jedné větě nejde – tím, že mají stejný význam, tak to nedává moc smysl… 🙂
Test videa: vše ok, v procvičovací větě ke konci videa je fewer steaks? Tento tvar slova neznám. 🙁
Nahrávku jsem stáhla i jako mp3, vše funguje, jak má! 🙂