Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Ahoj Broňo,
mohl bych místo otázky (zda jsi vyhrál v loterii:) „Have you heard it?“ použít „Did you hear it?“
Děkuju
Radek
Hello Radek!
Ano a ne 🙂 Samozřejmě to jde, ale zní to jako něco „starého“ – není tam ten podtext, že to je „novinka“…
Ahoj Broňo, môžem prosím ťa povedať „Have you told him yet, that you love his brother“? Ako že by to yet nebolo úplne na konci vety, ale len na konci tej časti s predprítomným časom alebo je to nesprávne?
Hello Miňo! Já ti nevím… Dle mého by to šlo říct jedině tehdy, kdyby bylo jasné na co se ptáš a tu druhou část (that you love his brother) dodala jenom pro jistotu. Jinak to dle mého je pro běžnou komunikaci úplně v pohodě, ale gramaticky je to špatně…
Ahoj Broňo, prosím o vysvětlení, kdy použiji průběhový a kdy prostý čas. Uvedl jsi dva příklady: kdy něco (předpřítomný čas) vedlo/mělo vliv na něco dalšího: I have been running I am without my breath a The road is closed there has been accident there. Proč jednou průběhový a jednou prostý čas. Děkuji za odpověď.
Hello Lenka!
Můžu mít prosbu – nezkusila bys prvně kouknout na to další video – celé je právě o tom, na co se ptáš – kdyby tam náhodou odpověď nebyla, napiš prosím ještě jednou a moc rád se pokusím odpovědět – může být?
Ahoj Broňo,
ve videu máš větu „I have been waiting for it since morning.“, šlo by to i s ON, tedy: „I have been waiting on it since morning.“
Díky!
Tom
Hello Tomáš!
Moc se omlouvám, ale bohužel ne. Wait ON v angličtině neexistuje – je to „czenglish“ – tedy doslovný překlad – v angličtině to zní asi jako v češtině „čekám v tebe od rána“ 🙂
Ahoj Broňo,
jaký je prosím Tě rozdíl mezi větami „What has happened?“ a „What happened?“
Chápu to tak, že obě znamenají „Co se stalo?“, ale „What happened?“ je minulý čas, to znamená ukončená věc (bez dopadů na dnešek) a „What has happened?“ je předpřítomný čas, tzn. skončilo to před okamžikem a má to vliv na dnešek.
Chápu to správně?
Díky!
Tom
Hello Tom!
Je to přesně tak jak píšeš – popsal jsi to na jedničku (s hvězdičkou)! 🙂
Ahoj Broňo, je možné říct u první věty : I have never been in Russia?
Hello Pavel! Obávám se, že ne. Slovese BEEN se pojí s předložkou TO. Můžeme tedy říct I WAS IN Russia, I WILL BE IN Russia atd. ale I have never BEEN TO Russia… 🙂
Ahoj Broňo, takže například využití předpřítomného času by se hodilo do kontextu, kdybych chtěla poukázat na něco co zatím stále trvá na základě minulosti ? :). Například kdybych měla větu: Look at her, she is really verry thin, because SHE HAS BEEN AN ANOREKTIC. Tedy vlastně ukázano na to, že ona je stále hubená, protože následek toho, že byla nemocná(měla anorexii). Už jí nemá, ale stále má následky. Díky 🙂 .
Hello Andrea! 🙂
Popsala jsi to skvěle – je to přesně tak 🙂
Great!! 😊😊.. Thanks👍! :))
Zdravím Broňo, u té poslední věty, šlo by říci I have translated ever? Lze dávat ever,never na konec věty?
Děkuji 😊
Hello Lucka! 🙂 Omlouvám se, ale dle mého se to nedá 🙂 Je to něco jako třeba „always“ to by také na konec nešlo…