Ahoj Broňo,
mám stejný dotaz jako Vendula Šífriková z 15. února 2024. Protože nevidím tvou odpověď, tak ti posílám níže zkopírovaný její dotaz a budu rád za odpověď.
Tomáš
Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.
How often do you learn english?
I learn english every day!
Hello Tom! Mně ty komentáře chodí do mailu a já tam odpovídám a zapomínám to překopírovat sem. Tak jdu na to 🙂 díky! Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně… Číst vice »
tom
27 března, 2024 9:30 am
Brono proč je v poslední větě i love translating english sentens . To ing nikde ve videu o tom neříkáš… Ani v předchozí lekci. Dík
Hello Tom!
Tam je sloveso LOVE v přít.prostém čase, to „translating“ tady není sloveso, ale vlastně podstatné jméno – „překládání“. Takže říkám „Miluju překládání.“ Bohužel tam má angličtina koncovku -ing stejnou jako se používá u průběhových časů, no :-/
Hope this helps!
Vendula Šífriková
15 února, 2024 9:45 am
Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.
How often do you learn english?
I learn english every day!
Hello Vendula! Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně spadá pod learn – pokud něco takhle šprtám (study), tak se vždy i něco naučím (learn) – study je tedy „poddruh“… Číst vice »
Edita
15 ledna, 2024 6:34 am
Dobrý den Broňo, proč prosím v některých otázkách např. When is the check-out. Není pomocné do? Děkuji
Hello Edita!
V otázce, kde je sloveso „být“, se pomocné „do“ nedává.
Takže třeba Why IS he here nebo Where ARE you? je bez „do“, ale Why does he know that nebo Where do you live? už mají „do“, protože tam je sloveso jiné než být (know, live).
Hope this helps!
Bohumír Kyslík
6 října, 2023 9:32 am
Hello Broňa. V otázce číslo 8 jsem si napsal překlad jinak. Bylo to, Češi občas nosí bílé ponožky. Czech people/ nebo Czechs sometimes wear white socks. Já to ale přeložil, nevím proč, Czechs sometimes wearing a white socks. Bylo by to i tak použitelné, nebo je to prostě špatně? Díky. 🙂
Hello!
Moc se omlouvám, ale to je (gramaticky) špatně. Buď můžeš říct They are wearing – což znemená, že právě teď. Nebo They wear – což je pravidelně, opakovaně. Ale nejde říct jenom samotné wearing. Pardon!
Dobrý den Broňo, nejdříve musím napsat, že jste skvělý. Jsem začátečník, takže mám pocit, že se tohle nemůžu naučit. Těžko poskladám větu, když velkou část slov neznám. Mám tedy nejdříve jít na slova a až potom na časy…Děkuji
Hello Eva!
Moc vás zdravím a moc děkuji za otázku a za pochvalu – moc si toho vážím!
Souhlasím, že nejlepší je se na úvod naučit alespoň základní slovíčka. Nevím, jestli máte můj kurz https://eshop.brona.cz/product/jak-na-slovicka-v-anglictine/, pokud ano, tak tam jak vysvětluji jak na to, tak tam ty základní slovíčka jsou. Pokud ne, tak z věcí zdarma mi na úplný začátek přijde super aplikace Duolingo.
Ještě jednou moc děkuji a moc držím palce!
Renata
4 února, 2023 8:13 pm
Proč je prosím u věty “Where does the handsome teacher live?” To “live” na konci a není to “Where does live the handsome teacher?”
Děkuji 😊
Hello Renata!
Je to proto, že v otázce je vždy nejdříve „tázací slovo“ (jako where, what, how atd.) pak pomocné sloveso (do, does, can atd.) a pak kdo či co (the dog, a nice boy, a super clever girl) a pak až sloveso. Jako třeba ve větě Where does he live? Jenom místé he je zde podmět „the handsome teacher“ 🙂
AlenaP Laholová
10 července, 2022 6:45 pm
Ríkal jste, že v záporu přídávame does not a v tom cvičneí u věty: On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi – žádné does not není.. Jakto? Já si to vůbec nedokážu uspořádat, když to tak je a není…
Hello Alena! Je to proto, že v angličtině může být jenom jeden zápor a jako zápor se počítá i „nikdy“ – tedy anglicky „never“. Můžu tedy říct He does not kiss dogs – On nelíbá psy. A nebo He never kisses dogs – On nikdy nelíbí psy 🙂
Bára
12 června, 2022 8:19 pm
Ahoj, nepročítala jsem všechny komentáře…Ale jak to, že tam je ING… když je to čas přítomný prostý? A ing se používá u průběhového….To je přesně ta chvíle kdy učení vzdávám. Snažím se to naučit, uspořádat si to…ale teď jsem zmatená-nebo to chápu špatně? Já na tohle asi nemám buňky
Ahoj Báro! Moc se omlouvám, že z toho máš takový pocit – vážně mne to mrzí. Moc rád se to pokusím objasnit, ale nejdříve bych potřeboval vědět, kde přesně to -ing je? Napíšeš mi prosím konkrétní větu? Díky moc!
pardon 🙂 Je to u poslední větu (desáté)
Miluji překládání anglických vět
I love translating English sentence.
(proc tam neni treba transleted…?) Moc dekuji za objasnení
Ahoj Báro! Díky moc za objasnění! Už tomu rozumím a kopíruji svoji odpověď, kterou jsem dal někomu o kousek níže: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html
Nebo se na to klidně můžeš dívat tak, že to translating je podstatné jméno – miluji překládání. Jako třeba I love sleeping (miluji spaní) 🙂
Lenka Svobodová
11 září, 2021 10:04 am
Hello Broňa! 🙂 Prosím Vás, když máme Present Simple, občas někdo používá místo: I belive, tak I do believe a přidá tam to „do“ 🙂 Proč, prosím? Používá to v práci náš pan ředitel z Německa, tak jestli můžu machrovat a používat to taky a popřípadě kdy anebo raději nee 😀 Thank you very much and wish you a great day! 🙂
Hello Lenka! Super otázka! 🙂 To „do“ se přidává když chci něco zdůraznit. I love you = miluji tě, I do love you = opravdu tě miluji. Nemá to tedy jiný význam než zdůraznění. Často je to, když ti někdo nevěří. Třeba ty mi nevěří, věřím ti, ne, ty mi nevěří. I DO believe you 🙂
Vítězslav Trpišovský
10 září, 2021 6:38 pm
Dobrý den, chci se prosím zeptat zda-li má smysl kupovat i tento kurz Gramatika od A do Z když mám zakoupený ten Váš Maxi Kurz na Seduu? Jestli se v tomto kurzu dozvím něco víc než postupně najdu tam nebo jestli tam je všechno co v tomto kurzu ? Děkuji moc
Super otázka! Já to vidím tak, že tento kurz (Základy anglické gramatiky) je takový „předstupeň“ ke kurzu Kompletní angličtina. Zde se ty věci probírají podrobněji, více se opakuje, je tu extra cvičebnice a možnost se na vše doptat. Když člověk zvládne tento kurz, je super pokračovat tou Kompletní angličtinou. Pokud již ale někdo studuje tu Kompletní angličtinu a bez problémů to zvládá, tak určitě není nutné si tento kurz pořizovat. Jinak zde je navíce trpný rod a modální slovesa 🙂
simonliska5
5 září, 2021 4:29 pm
Hello Bróňa!! Je možné u poslední věty pro procvičování říct místo I love translating English sentences, říct I do love translating English sentence? Slyšel jsem že tím DO dám důraz na to že to opravdu mám rád nebo miluji to. Předem děkuji Bróňo!! Thank you very much and have a nice day!
Hello Zuzana! Je to proto, že pokud chci říct, že mne něco štve, tak se používá „always“ a průběhový čas – je to taková „vychytávka“ jak ukázat, že mne něco rozčiluje 🙂
Sabina Vrbová
23 června, 2021 11:34 pm
Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂
Sabča
23 června, 2021 11:32 pm
Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂
Hello Sabča! Dle mého je to špatně – buď tam musí být „they haven’t got a lot of time“ a nebo „they don’t have a lot of time“ – to „haven’t“ samo o sobě je špatně…
Jakub Holasek
17 května, 2021 2:31 pm
Ahoj, nevim jestli je dobré už u té 3 časti používat u sloves přípomu ing, když zatím není vysvětlená.
Jen postřeh.👍
může být i they havent time místo they don t have time? a pokud by mohlo mohlo být they havent time, je tam got? ještě mi před time skáče „a“ time. děkuji Filip
Hello Filip!
„If they haven’t“ použít určitě nelze – tedy bez „got“ – nemám je buď „I don’t have“ a nebo „I havn’t got“ 🙂 Time ve významu čas je nepočitatelný (jako v češtině – tak nemůžeme říct, mám dva časy či hodně časů) – takže tam „a“ být nemá 🙂
Monika Dočkalová
9 února, 2021 3:59 pm
Ahoj Broňo,
takže význam je u vět *I love translating English sentences* a nebo *I love to translation Englisch sentences* v tomto případě stejný pokud to dobře chápu… díky Monika
Hello Monika!
Dle mého to tak není. To, jestli je za druhým slovesem to a nebo -ing se řídí tím prvním slovesem. Tedy třeba za „want“ je „to“ – např. I want to see you. Za „love“ je pak „-ing“ – třeba I love translating. A jako nejde říct I want seeing you, tak nejde říct I love to translate…
Ahoj, Broňo chcem sa opýtať: Veta: Students study at school? Prečo tam nieje člen teda Students study at the school? Za prípadnú odpoveď vopred Ďakujem 😊
Ješte mám 1 otázku: Veta: Miluji překládaní anglických vět. Je to: I love translating English sentences. Četl som dole komentáre kde to vysvetluješ takto: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html No mne je trochu nejasné prečo translanting vysvetľuješ… Číst vice »
Ahoj Igore! Rozumím, ale vem to tak, že máš dvě slova, která chceš spojit první vyjadřuje třeba to, že něco chceš, miluješ, nesnášíš atd. a druhé slovesa je ta aktivita – třeba běhání, plavání, spaní (prostě něco co děláš). Mám tedy slovesa jako love, hate, want a pak tu druhou skupinu sloves – swim, dream, eat, run. A když je potřebuji spojit, tak se s nimi děje přesně to co říkám v tom komentáři. Já chápu, že mate, že v našich jazycích to je podstatné jméno, jenže to by pak nesedělo s tím „to“… Ale samozřejmě si můžeš představovat, že… Číst vice »
Igor Pravotiak
6 ledna, 2021 2:39 pm
Mám otázku: On nikdy nelíba psy a nikdy nesleduje TV? Proč je to: He never kisses dogs and he never watches TV? A ne: He does not never kiss dogs and he does not never watch TV? Nebo je to záporná veta ne? Ďakuji za odpoved
Hello Evi! 🙂
Thank you soooo much! I am really happy to hear that! 🙂
stavinohadominik
17 dubna, 2020 1:56 am
Ahoj Broňo!, proč v této větě je jednou u slova LIKE písmeno S a jednou není? Vždyť je to obojí 3 osoba – she Jak to tedy je? 🙂
5. věta: She does not / doesn’t like me, she likeS my brother.
Ahoj Broňo, nemohu přijít na to, jak si celý kurz stáhnout ke studiu bez připojení. V odkazu Stažení mně to píše, že nemám žádné produkty ke stažení. Nemohu na to přijít.
Hello Milan! 🙂 Moc tě zdravím, přeji též veselé Velikonoce a moc se omlouvám za komplikace! Ty videa bohužel není možné stáhnout, za což se vážně moc omlouvám. Stáhnout je možné pouze pdf a audio (odkazy jsou vždy pod každým videem). Ještě jednou se moc omlouvám!
Vojtěch Procházka
31 ledna, 2020 3:29 pm
Můžu se zeptat prosím?
Když mám větu: Má on vodu? Tak je to Does he HAVE nebo HAS water? jelikož jsem myslel, že ve třetí osobě je HAS. Děkuju za vysvětlení.
Hello Vojtěch! 🙂 Great question! 🙂 Ve třetí osobě je opravdu třeba nějak ukázat, že jde právě o třetí osobu. Ovšem vždy v jedné větě jenom jednou – tedy v oznamovací větě právě tím, že se použije HAS místo HAVE. Ovšem v otázce už to máme zastoupení tím, že použijeme DOES místo DO, nic dalšího už pak nemění, protože už je jasné, že jde o třetí osobu 🙂
Zdenek
29 prosince, 2019 10:31 am
Czech people wear white socks SOMETIMES. Muze byt i takto? Mam dojem, ze jsem videl sometimes i takto na konci. Dekuju predem za odpoved 🙂
Hello Zdenek! 🙂 Já bych řekl, že to tak sice být může, ale není to úplně běžné – zní to (dle mého) asi stejně jako v češtině – Češi nosí bílé ponožky občas. Je to jasně pochopitelná věta, ale člověk by to tak asi většinou neřekl… 🙂
Nikola Koubová
16 prosince, 2019 3:16 pm
Já nějak nechápu u té poslední věty proč je tam to ING?
Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html
Ahoj Broňo, chtěla bych se zeptat u věty „They seldom sleep, they do not have time.“, šlo by prosím říct i „They seldom sleep, they have no time.“? A další otázka, když se v záporu používají pomocná slovesa do / does, proč u věty „On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi.“ není použito toto sloveso (He never doesn´t kiss the dogs and never doesn´t watch TV)? Předem moc děkuji.
Hello Martina! 🙂
K první otázce – ano, šlo by to 🙂 K druhé – je to proto, že v angličtině může být ve větě vždy pouze jeden zápor – pokud tedy použiji never, tak už zbytek věty musí být kladný. Můžu tedy říct He doesn’t watch TV nebo He never watches TV, ale ne dohromady 🙂
Mě baví to tzv. zkracování “doesn’t”, místo “o” se dá ta čárka, tedy se stejně nějaký znak musí napsat a výsledně je to stejný počet znaků. Jen legrace 😀
Andrea Müllerová
13 října, 2019 10:25 am
Hello😊. A u slovíčka Play – bude tedy He play +s, Tam se to nebude zmekcovat ?? 🙂
Hello František! 🙂 Moc se omlouvám, ale bohužel ne. Have znamená něco vlastnit nikoliv mít rád 🙂
Martina Pospíchalová
23 září, 2019 12:13 pm
Máte prosím někde vysvětlený slovosled věty? Jak v oznamovací větě, tak v otázce? U věty“ Kde bydlí ten krásný učitel.“ nechápu proč je roztrženo sloveso does live. Díky
Hello Martina! 🙂 Moc zdravím a moc se omlouvám, pokud budu znít malinko zmateně, ale ten slovosled té věty je v tom videu ne? Myslím takový ty tabulky, jak se tvoří kladná věta, jak se tvoří otázka a jak zápor. Otázka se tvoří vždy tak, že máme pomocné sloves (do/does) pak kdo (a dog/the handsome teacher/Prague) a pak sloveso 🙂
Bola by správne aj veta: „They sleep rarely, they haven’t got time.“? Teda, že sleep a rarely by bolo vymenené a namiesto „don’t have“ by bolo „haven’t got“. Matne si spomínam, že sme sa taký tvar učili ako alternatívu k „don’t have“ (ak si teda spomínam dobre, bolo to už totiž „pár“ rokov dozadu) 🙂
Hello Ján! 🙂 Já bych řekl, že haven’t got time je určitě správně 🙂 S tím prvním (rarely) bych řekl, že spíše ne – že to spíše na tom místě říká jak spí – třeba they sleep well ale to rarely něco jako sometimes a nezní mi úplně dobře they sleep sometimes. Asi to jde říct, ale nepřijde mi to „ideální“ či „běžné“… 🙂
Pavlína Straková
18 srpna, 2019 5:41 am
Dobré ráno, prosím jaký je rozdíl mezi lie a lay. A kdy jak který použiji. Děkuji
Hello Pavlína! 🙂
Lie je ležet a lhát
Lay je položit, uložit, klást, pokládat něco (ne sebe), třeba položit něco na stůl, prostřít, je to vlastně hodně podobné put 🙂
Monika Zahálková
9 srpna, 2019 6:28 pm
Hallo, můžeme místo slovíčka study použít learn English? děkuji
Hello Monika! 🙂 Ve většině případů je to jedno. Jenom občas je rozdíl v tom, že study znamená, že člověk tráví čas učením a learn pak znamená naučit se něco. Takže lze třeba říci I studied all night but I did not learn anything (tedy, studovala jsem celou noc, ale nic jsem se nenaučila) 🙂
Pavla Růžičková
18 března, 2019 4:33 pm
Oni zřídka spí, oni nemají čas. Proč nemůže místo seldom / rarely , také occasionally?
Hello Pavla! 🙂 Já bych řekl, že to je proto, že occasionally má význam čas od času, když je příležitost – u spánku mi to moc nezní… Ale samozřejmě neříkám, že to je špatně, jenom myslím, že by to tak prostě žádný „angličan“ neřekl. Určitě by to ale každý „angličan“ pochopil… 🙂
jtsmejkal
22 ledna, 2019 9:05 pm
Ahoj Broňo,
prosím, proč nemůže být „I love translating of the English sentences“. Používám čechoangličtinu? Stejný dotaz i k další větě – mohlo by být i „Czech people sometimes wear the white socks“? s tím členem?
Díky..
Hello! 🙂 Domnívám se, že ani jedno není úplně ono – pardon. To první – za tím translating musí být co, předložka tu nepatří (stejně jako v češtině). U té druhé věty by to „the“ znamenalo nějaké konkrétní ponožky a my to myslíme všeobecně, tak by tam (dle mého) to „the“ být nemělo 🙂
Měl jsem podobný nápad s neurčitým členem, resp. „Czechs sometimes wear A white socks“, taktéž díky za vyjasnění 🙂
davsto
30 prosince, 2018 10:26 pm
Ahoj Broňo,
chci se tě zeptat.
?? Proč je ??: They often study English. (Oni se často učí anglicky.) a potom v závěrečném opakování je: I love translating English sentences. (Miluji překládání anglických vět.)
Jednou tam je studY a potom je translatING (tak nevím, kdy použít prostý tvar nebo sloveso s -ing).
Hello! 🙂
Je to proto, že to „první“ sloveso je v přítomném čase – to je u obou vět stejné – tedy (they) STUDY a (I) LOVE, za nimi pak mám to co studuji či miluji – tedy English a nebo Translating (můžeš si tu představit místo toho třeba running/sleeping ale také klidně English). Jinak pokud používám sloveso love a chci za něj dát jiné sloveso, tak je to vždy v -ing tvaru – třeba já: I love running/sleeping/eating/reading… 🙂
Brono chci se zeptat proc mi u první lekce Sloveso Be vyskocila zelena sipka a napsalo mi ,ze lekce je splnena a u dalších ne? Nevybavuju si co jsem v prvním pripade udelala jinak?
Hello Marta! 🙂 Ta zelená šipka by se měla (postupně) objevit u všech videí, které dokončíš. Moc netuším, kde by mohl být problém a moc se za to omlouvám. Pokud by to bylo něco, co tě trápí, tak mi to prosím zkus vyfotit a poslat a já to zkusím nějak vyřešit. Ještě jednou se moc omlouvám!
Musíte kliknout na následující lekce, pokud se pouze dodíváte a nepotvrdite to tímto způsobem, tak se to nezobrazí jako dokončená.
agurovicova
3 prosince, 2018 9:30 am
Ahoj, Broňa!
Prečo: I love translating English sentences. ???
Ja by som to preložila ako: I love to translate English sentences. Je to blbosť? Nechápem tomu spojeniu to medzi slovesami, kedy sa to presne používa a keby tvoríme to „translatING“.
Ďakujem za vysvetlenie
Hello! 🙂 Zde jsou obě možnosti dobře – za love může být to do or donig (např. I love eating či I love to eat). U většiny sloves je ale možná jenom jedna varianta (třeba za „want“ je vždy „to do“ a třeba za „enjoy“ vždy „-ing“). Zde je třeba se ty slovesa postupně naučit…
Thank you sooo much, že chcete kurz Jak na slovíčka v angličtině.
Ale abyste pak nebyli smutní, že vám o tom nikdo neřekl – vše, co jsem u sebe pro studenty připravil, jsem vložil do jednoho mega výhodného balíku, dal mu jméno Nálož angličtiny a zlevnil ho o 1 000 Kč.
Takže za 3 650 Kč získáte vše, co pro gramatiku, slovíčka, mluvení, psaní i poslech potřebujete. A na celý balík platí garance vrácení peněz bez udání důvodů. Takže nemáte co ztratit.
Thank you sooo much, že chcete Základy anglické gramatiky od A do Z.
Ale abyste pak nebyli smutní, že vám o tom nikdo neřekl – vše, co jsem u sebe pro studenty připravil, jsem vložil do jednoho mega výhodného balíku, dal mu jméno Nálož angličtiny a zlevnil ho o 1 000 Kč.
Takže za 3 650 Kč získáte vše, co pro gramatiku, slovíčka, mluvení, psaní i poslech potřebujete. A na celý balík platí garance vrácení peněz bez udání důvodů. Takže nemáte co ztratit.
Ahoj Broňo,
mám stejný dotaz jako Vendula Šífriková z 15. února 2024. Protože nevidím tvou odpověď, tak ti posílám níže zkopírovaný její dotaz a budu rád za odpověď.
Tomáš
Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.
How often do you learn english?
I learn english every day!
Hello Tom! Mně ty komentáře chodí do mailu a já tam odpovídám a zapomínám to překopírovat sem. Tak jdu na to 🙂 díky! Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně… Číst vice »
Brono proč je v poslední větě i love translating english sentens . To ing nikde ve videu o tom neříkáš… Ani v předchozí lekci. Dík
Hello Tom!
Tam je sloveso LOVE v přít.prostém čase, to „translating“ tady není sloveso, ale vlastně podstatné jméno – „překládání“. Takže říkám „Miluju překládání.“ Bohužel tam má angličtina koncovku -ing stejnou jako se používá u průběhových časů, no :-/
Hope this helps!
Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.
How often do you learn english?
I learn english every day!
Hello Vendula! Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně spadá pod learn – pokud něco takhle šprtám (study), tak se vždy i něco naučím (learn) – study je tedy „poddruh“… Číst vice »
Dobrý den Broňo, proč prosím v některých otázkách např. When is the check-out. Není pomocné do? Děkuji
Hello Edita!
V otázce, kde je sloveso „být“, se pomocné „do“ nedává.
Takže třeba Why IS he here nebo Where ARE you? je bez „do“, ale Why does he know that nebo Where do you live? už mají „do“, protože tam je sloveso jiné než být (know, live).
Hope this helps!
Hello Broňa. V otázce číslo 8 jsem si napsal překlad jinak. Bylo to, Češi občas nosí bílé ponožky. Czech people/ nebo Czechs sometimes wear white socks. Já to ale přeložil, nevím proč, Czechs sometimes wearing a white socks. Bylo by to i tak použitelné, nebo je to prostě špatně? Díky. 🙂
Hello!
Moc se omlouvám, ale to je (gramaticky) špatně. Buď můžeš říct They are wearing – což znemená, že právě teď. Nebo They wear – což je pravidelně, opakovaně. Ale nejde říct jenom samotné wearing. Pardon!
Aha, chápu. Už jsem si to opravil. Moc děkuji za chápavou odpověď. A jen tak mimo, gratuluji ke křtu knihy. 🙂
Díky moc a moc! ☺️
🙂
Dobrý den Broňo, nejdříve musím napsat, že jste skvělý. Jsem začátečník, takže mám pocit, že se tohle nemůžu naučit. Těžko poskladám větu, když velkou část slov neznám. Mám tedy nejdříve jít na slova a až potom na časy…Děkuji
Hello Eva!
Moc vás zdravím a moc děkuji za otázku a za pochvalu – moc si toho vážím!
Souhlasím, že nejlepší je se na úvod naučit alespoň základní slovíčka. Nevím, jestli máte můj kurz https://eshop.brona.cz/product/jak-na-slovicka-v-anglictine/, pokud ano, tak tam jak vysvětluji jak na to, tak tam ty základní slovíčka jsou. Pokud ne, tak z věcí zdarma mi na úplný začátek přijde super aplikace Duolingo.
Ještě jednou moc děkuji a moc držím palce!
Proč je prosím u věty “Where does the handsome teacher live?” To “live” na konci a není to “Where does live the handsome teacher?”
Děkuji 😊
Hello Renata!
Je to proto, že v otázce je vždy nejdříve „tázací slovo“ (jako where, what, how atd.) pak pomocné sloveso (do, does, can atd.) a pak kdo či co (the dog, a nice boy, a super clever girl) a pak až sloveso. Jako třeba ve větě Where does he live? Jenom místé he je zde podmět „the handsome teacher“ 🙂
Ríkal jste, že v záporu přídávame does not a v tom cvičneí u věty: On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi – žádné does not není.. Jakto? Já si to vůbec nedokážu uspořádat, když to tak je a není…
Hello Alena! Je to proto, že v angličtině může být jenom jeden zápor a jako zápor se počítá i „nikdy“ – tedy anglicky „never“. Můžu tedy říct He does not kiss dogs – On nelíbá psy. A nebo He never kisses dogs – On nikdy nelíbí psy 🙂
Ahoj, nepročítala jsem všechny komentáře…Ale jak to, že tam je ING… když je to čas přítomný prostý? A ing se používá u průběhového….To je přesně ta chvíle kdy učení vzdávám. Snažím se to naučit, uspořádat si to…ale teď jsem zmatená-nebo to chápu špatně? Já na tohle asi nemám buňky
Ahoj Báro! Moc se omlouvám, že z toho máš takový pocit – vážně mne to mrzí. Moc rád se to pokusím objasnit, ale nejdříve bych potřeboval vědět, kde přesně to -ing je? Napíšeš mi prosím konkrétní větu? Díky moc!
pardon 🙂 Je to u poslední větu (desáté)
Miluji překládání anglických vět
I love translating English sentence.
(proc tam neni treba transleted…?) Moc dekuji za objasnení
nebo když nad tím přemýšlím… I love to translate English sentence.
Ahoj Báro! Díky moc za objasnění! Už tomu rozumím a kopíruji svoji odpověď, kterou jsem dal někomu o kousek níže: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html
Nebo se na to klidně můžeš dívat tak, že to translating je podstatné jméno – miluji překládání. Jako třeba I love sleeping (miluji spaní) 🙂
Hello Broňa! 🙂 Prosím Vás, když máme Present Simple, občas někdo používá místo: I belive, tak I do believe a přidá tam to „do“ 🙂 Proč, prosím? Používá to v práci náš pan ředitel z Německa, tak jestli můžu machrovat a používat to taky a popřípadě kdy anebo raději nee 😀 Thank you very much and wish you a great day! 🙂
Hello Lenka! Super otázka! 🙂 To „do“ se přidává když chci něco zdůraznit. I love you = miluji tě, I do love you = opravdu tě miluji. Nemá to tedy jiný význam než zdůraznění. Často je to, když ti někdo nevěří. Třeba ty mi nevěří, věřím ti, ne, ty mi nevěří. I DO believe you 🙂
Dobrý den, chci se prosím zeptat zda-li má smysl kupovat i tento kurz Gramatika od A do Z když mám zakoupený ten Váš Maxi Kurz na Seduu? Jestli se v tomto kurzu dozvím něco víc než postupně najdu tam nebo jestli tam je všechno co v tomto kurzu ? Děkuji moc
Super otázka! Já to vidím tak, že tento kurz (Základy anglické gramatiky) je takový „předstupeň“ ke kurzu Kompletní angličtina. Zde se ty věci probírají podrobněji, více se opakuje, je tu extra cvičebnice a možnost se na vše doptat. Když člověk zvládne tento kurz, je super pokračovat tou Kompletní angličtinou. Pokud již ale někdo studuje tu Kompletní angličtinu a bez problémů to zvládá, tak určitě není nutné si tento kurz pořizovat. Jinak zde je navíce trpný rod a modální slovesa 🙂
Hello Bróňa!! Je možné u poslední věty pro procvičování říct místo I love translating English sentences, říct I do love translating English sentence? Slyšel jsem že tím DO dám důraz na to že to opravdu mám rád nebo miluji to. Předem děkuji Bróňo!! Thank you very much and have a nice day!
Hello Šimon!
Jasně – je to přesně tak jak píšeš – je to super způsob jak něco zdůraznit 🙂
Fantastic job! Have an amazing evening too! 🙂
Dobrý den, prosím proč je v této větě použit průběhový čas – He is always drinking my wine! Když je v ní frekvenční příslovce?
Hello Zuzana! Je to proto, že pokud chci říct, že mne něco štve, tak se používá „always“ a průběhový čas – je to taková „vychytávka“ jak ukázat, že mne něco rozčiluje 🙂
Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂
Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂
Hello Sabča! Dle mého je to špatně – buď tam musí být „they haven’t got a lot of time“ a nebo „they don’t have a lot of time“ – to „haven’t“ samo o sobě je špatně…
Ahoj, nevim jestli je dobré už u té 3 časti používat u sloves přípomu ing, když zatím není vysvětlená.
Jen postřeh.👍
Opožděně moc děkuji!
může být i they havent time místo they don t have time? a pokud by mohlo mohlo být they havent time, je tam got? ještě mi před time skáče „a“ time. děkuji Filip
Hello Filip!
„If they haven’t“ použít určitě nelze – tedy bez „got“ – nemám je buď „I don’t have“ a nebo „I havn’t got“ 🙂 Time ve významu čas je nepočitatelný (jako v češtině – tak nemůžeme říct, mám dva časy či hodně časů) – takže tam „a“ být nemá 🙂
Ahoj Broňo,
takže význam je u vět *I love translating English sentences* a nebo *I love to translation Englisch sentences* v tomto případě stejný pokud to dobře chápu… díky Monika
Hello Monika!
Dle mého to tak není. To, jestli je za druhým slovesem to a nebo -ing se řídí tím prvním slovesem. Tedy třeba za „want“ je „to“ – např. I want to see you. Za „love“ je pak „-ing“ – třeba I love translating. A jako nejde říct I want seeing you, tak nejde říct I love to translate…
díky moc už tomu rozumím.
Ahoj, Broňo chcem sa opýtať: Veta: Students study at school? Prečo tam nieje člen teda Students study at the school? Za prípadnú odpoveď vopred Ďakujem 😊
Hello Igor!
Protože mluvím všeobecně – nemyslím žádnou konkrétní školu, ale obecně. Kdyby tam bylo „the“ tak to zní jako „chodí to té školy“ 🙂
Ahoj Broňo, Je správne napísať namiesto: Where does the handsome teacher live? Where does live the handsome teacher? Ďakujem
Hello Igor!
Bohužel ne, promiň. V angličtině je slovosled pevně daný (na rozdíl od češtiny) a tak po „does“ musí být kdo, ne sloveso 🙂
Ďakujem už som si uvedomil aký nezmysel som sa spýtal 🙂
Ale vůbec ne! Každá otázka je dobrá! 🙂
Ješte mám 1 otázku: Veta: Miluji překládaní anglických vět. Je to: I love translating English sentences. Četl som dole komentáre kde to vysvetluješ takto: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html No mne je trochu nejasné prečo translanting vysvetľuješ… Číst vice »
Ahoj Igore! Rozumím, ale vem to tak, že máš dvě slova, která chceš spojit první vyjadřuje třeba to, že něco chceš, miluješ, nesnášíš atd. a druhé slovesa je ta aktivita – třeba běhání, plavání, spaní (prostě něco co děláš). Mám tedy slovesa jako love, hate, want a pak tu druhou skupinu sloves – swim, dream, eat, run. A když je potřebuji spojit, tak se s nimi děje přesně to co říkám v tom komentáři. Já chápu, že mate, že v našich jazycích to je podstatné jméno, jenže to by pak nesedělo s tím „to“… Ale samozřejmě si můžeš představovat, že… Číst vice »
Mám otázku: On nikdy nelíba psy a nikdy nesleduje TV? Proč je to: He never kisses dogs and he never watches TV? A ne: He does not never kiss dogs and he does not never watch TV? Nebo je to záporná veta ne? Ďakuji za odpoved
Hello Igore! Je to proto, že v angličtině nesmí být ve větě dva zápory – buď tedy můžu mít „not“ (does not) a nebo „never“ ale nikdy ne dohromady 🙂
Hello Brona, was very useful, thank you very much 🙂
Hello Evi! 🙂
Thank you soooo much! I am really happy to hear that! 🙂
Ahoj Broňo!, proč v této větě je jednou u slova LIKE písmeno S a jednou není? Vždyť je to obojí 3 osoba – she Jak to tedy je? 🙂
5. věta: She does not / doesn’t like me, she likeS my brother.
Hello Domča! 🙂 To S je už v tom doeS – tedy už se znovu nedává. She likeS you, but she doeS not like me 🙂
Hello Broňa! 🙂 Thank you so much! 🙂
Ahoj Broňo, nemohu přijít na to, jak si celý kurz stáhnout ke studiu bez připojení. V odkazu Stažení mně to píše, že nemám žádné produkty ke stažení. Nemohu na to přijít.
Díky za radu a přeji příjemné Velikonoce. Milan
Hello Milan! 🙂 Moc tě zdravím, přeji též veselé Velikonoce a moc se omlouvám za komplikace! Ty videa bohužel není možné stáhnout, za což se vážně moc omlouvám. Stáhnout je možné pouze pdf a audio (odkazy jsou vždy pod každým videem). Ještě jednou se moc omlouvám!
Můžu se zeptat prosím?
Když mám větu: Má on vodu? Tak je to Does he HAVE nebo HAS water? jelikož jsem myslel, že ve třetí osobě je HAS. Děkuju za vysvětlení.
Hello Vojtěch! 🙂 Great question! 🙂 Ve třetí osobě je opravdu třeba nějak ukázat, že jde právě o třetí osobu. Ovšem vždy v jedné větě jenom jednou – tedy v oznamovací větě právě tím, že se použije HAS místo HAVE. Ovšem v otázce už to máme zastoupení tím, že použijeme DOES místo DO, nic dalšího už pak nemění, protože už je jasné, že jde o třetí osobu 🙂
Czech people wear white socks SOMETIMES. Muze byt i takto? Mam dojem, ze jsem videl sometimes i takto na konci. Dekuju predem za odpoved 🙂
Hello Zdenek! 🙂 Já bych řekl, že to tak sice být může, ale není to úplně běžné – zní to (dle mého) asi stejně jako v češtině – Češi nosí bílé ponožky občas. Je to jasně pochopitelná věta, ale člověk by to tak asi většinou neřekl… 🙂
Já nějak nechápu u té poslední věty proč je tam to ING?
Hello Nikola! 🙂 Opravdu moc se omlouvám, ale já bohužel nevím, která věta je poslední 🙁 Pokud mi napíšete tu konkrétní větu, moc rád odpovím 🙂
Já taky ne 😀
I love translating English sentences.
Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html
Děkuji 🙂
Ahoj Broňo, chtěla bych se zeptat u věty „They seldom sleep, they do not have time.“, šlo by prosím říct i „They seldom sleep, they have no time.“? A další otázka, když se v záporu používají pomocná slovesa do / does, proč u věty „On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi.“ není použito toto sloveso (He never doesn´t kiss the dogs and never doesn´t watch TV)? Předem moc děkuji.
Hello Martina! 🙂
K první otázce – ano, šlo by to 🙂 K druhé – je to proto, že v angličtině může být ve větě vždy pouze jeden zápor – pokud tedy použiji never, tak už zbytek věty musí být kladný. Můžu tedy říct He doesn’t watch TV nebo He never watches TV, ale ne dohromady 🙂
Ok, moc děkuji za odpověď 🙂
Mě baví to tzv. zkracování “doesn’t”, místo “o” se dá ta čárka, tedy se stejně nějaký znak musí napsat a výsledně je to stejný počet znaků. Jen legrace 😀
Hello😊. A u slovíčka Play – bude tedy He play +s, Tam se to nebude zmekcovat ?? 🙂
Hello Andrea! 🙂 Nebude 🙂 Je to dle toho, co je před Y – pokud samohláska (a,e,i,o,u) tak se nezměkčuje. Pokud souhláska, tak ano 🙂
AAhoj mohl bych říc“ She doesn’t have like me“ místo She doesn’t like me?
Hello František! 🙂 Moc se omlouvám, ale bohužel ne. Have znamená něco vlastnit nikoliv mít rád 🙂
Máte prosím někde vysvětlený slovosled věty? Jak v oznamovací větě, tak v otázce? U věty“ Kde bydlí ten krásný učitel.“ nechápu proč je roztrženo sloveso does live. Díky
Hello Martina! 🙂 Moc zdravím a moc se omlouvám, pokud budu znít malinko zmateně, ale ten slovosled té věty je v tom videu ne? Myslím takový ty tabulky, jak se tvoří kladná věta, jak se tvoří otázka a jak zápor. Otázka se tvoří vždy tak, že máme pomocné sloves (do/does) pak kdo (a dog/the handsome teacher/Prague) a pak sloveso 🙂
Ahoj, můžu napsat „They do not have any time?“
Hello Pavlina! 🙂 Ano, určitě 🙂
Hello, Broňa.
Bola by správne aj veta: „They sleep rarely, they haven’t got time.“? Teda, že sleep a rarely by bolo vymenené a namiesto „don’t have“ by bolo „haven’t got“. Matne si spomínam, že sme sa taký tvar učili ako alternatívu k „don’t have“ (ak si teda spomínam dobre, bolo to už totiž „pár“ rokov dozadu) 🙂
Hello Ján! 🙂 Já bych řekl, že haven’t got time je určitě správně 🙂 S tím prvním (rarely) bych řekl, že spíše ne – že to spíše na tom místě říká jak spí – třeba they sleep well ale to rarely něco jako sometimes a nezní mi úplně dobře they sleep sometimes. Asi to jde říct, ale nepřijde mi to „ideální“ či „běžné“… 🙂
Dobré ráno, prosím jaký je rozdíl mezi lie a lay. A kdy jak který použiji. Děkuji
Hello Pavlína! 🙂
Lie je ležet a lhát
Lay je položit, uložit, klást, pokládat něco (ne sebe), třeba položit něco na stůl, prostřít, je to vlastně hodně podobné put 🙂
Hallo, můžeme místo slovíčka study použít learn English? děkuji
Hello Monika! 🙂 Ve většině případů je to jedno. Jenom občas je rozdíl v tom, že study znamená, že člověk tráví čas učením a learn pak znamená naučit se něco. Takže lze třeba říci I studied all night but I did not learn anything (tedy, studovala jsem celou noc, ale nic jsem se nenaučila) 🙂
Oni zřídka spí, oni nemají čas. Proč nemůže místo seldom / rarely , také occasionally?
Hello Pavla! 🙂 Já bych řekl, že to je proto, že occasionally má význam čas od času, když je příležitost – u spánku mi to moc nezní… Ale samozřejmě neříkám, že to je špatně, jenom myslím, že by to tak prostě žádný „angličan“ neřekl. Určitě by to ale každý „angličan“ pochopil… 🙂
Ahoj Broňo,
prosím, proč nemůže být „I love translating of the English sentences“. Používám čechoangličtinu? Stejný dotaz i k další větě – mohlo by být i „Czech people sometimes wear the white socks“? s tím členem?
Díky..
Hello! 🙂 Domnívám se, že ani jedno není úplně ono – pardon. To první – za tím translating musí být co, předložka tu nepatří (stejně jako v češtině). U té druhé věty by to „the“ znamenalo nějaké konkrétní ponožky a my to myslíme všeobecně, tak by tam (dle mého) to „the“ být nemělo 🙂
ok, díky za vysvětlení 🙂
Měl jsem podobný nápad s neurčitým členem, resp. „Czechs sometimes wear A white socks“, taktéž díky za vyjasnění 🙂
Ahoj Broňo,
chci se tě zeptat.
?? Proč je ??: They often study English. (Oni se často učí anglicky.) a potom v závěrečném opakování je: I love translating English sentences. (Miluji překládání anglických vět.)
Jednou tam je studY a potom je translatING (tak nevím, kdy použít prostý tvar nebo sloveso s -ing).
Děkuji za vysvětlení
Hello! 🙂
Je to proto, že to „první“ sloveso je v přítomném čase – to je u obou vět stejné – tedy (they) STUDY a (I) LOVE, za nimi pak mám to co studuji či miluji – tedy English a nebo Translating (můžeš si tu představit místo toho třeba running/sleeping ale také klidně English). Jinak pokud používám sloveso love a chci za něj dát jiné sloveso, tak je to vždy v -ing tvaru – třeba já: I love running/sleeping/eating/reading… 🙂
Děkuji za vysvětlení, už tomu rozumím 🙂
Tak to mám radost 🙂
Brono chci se zeptat proc mi u první lekce Sloveso Be vyskocila zelena sipka a napsalo mi ,ze lekce je splnena a u dalších ne? Nevybavuju si co jsem v prvním pripade udelala jinak?
Hello Marta! 🙂 Ta zelená šipka by se měla (postupně) objevit u všech videí, které dokončíš. Moc netuším, kde by mohl být problém a moc se za to omlouvám. Pokud by to bylo něco, co tě trápí, tak mi to prosím zkus vyfotit a poslat a já to zkusím nějak vyřešit. Ještě jednou se moc omlouvám!
Musíte kliknout na následující lekce, pokud se pouze dodíváte a nepotvrdite to tímto způsobem, tak se to nezobrazí jako dokončená.
Ahoj, Broňa!
Prečo: I love translating English sentences. ???
Ja by som to preložila ako: I love to translate English sentences. Je to blbosť? Nechápem tomu spojeniu to medzi slovesami, kedy sa to presne používa a keby tvoríme to „translatING“.
Ďakujem za vysvetlenie
Hello! 🙂 Zde jsou obě možnosti dobře – za love může být to do or donig (např. I love eating či I love to eat). U většiny sloves je ale možná jenom jedna varianta (třeba za „want“ je vždy „to do“ a třeba za „enjoy“ vždy „-ing“). Zde je třeba se ty slovesa postupně naučit…
můj původní dotaz nalezen o kus níže
Where lives the handsome teacher? Může i takto být? 🙂
Hello! Obávám se, že ne – není to totiž „otázka“ – tedy gramaticky… Všichni to pochopí, ale správně to není…
Ne